Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Mrs. Tower gasped (у миссис Тауэр перехватило дыхание; togasp— дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; открывать рот /от удивления/). The blood rushed to her head (кровь бросилась ей в голову) and her breathing oppressed her (и ей стало трудно дышать; to breathe — дышать;to oppress — угнетать). She had no fan (у нее не было веера), but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it (но она схватила вечернюю газету и принялась энергично обмахиваться ею).

"If you’re not in love with him why do you want to marry him (если ты не любишь его, тогда почему хочешь выйти за него замуж)?"

"I’ve been a widow a very long time (уже очень долгое время я была вдовой) and I’ve led a very quiet life (и вела очень тихую жизнь). I thought I’d like a change (я подумала, что мне хочется перемен)."

"If you want to marry just to be married (если ты хочешь замуж только для того, чтобы быть замужем) why don’t you marry a man of your own age (почему ты не выйдешь за мужчину своего возраста)?"

"No man of my own age has asked me five times (ни один мужчина моего возраста не просил меня /об этом/ пять раз). In fact no man of my own age has asked me at all (на самом деле, ни один мужчина моего возраста меня об этом вообще /никогда/ не просил)."

Jane chuckled as she answered (Джейн хихикнула, когда ответила). It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy (это окончательно привело миссис Тауэр в бешенство: «к конечному уровню бешенства»; pitch— высота /тона, звука и т. п./; напряжение, степень, уровень).

"Don’t laugh (не смейся), Jane. I won’t have it (я этого не потерплю). I don’t think you can be right in your mind (думаю, ты не в своем уме: «не думаю, что ты можешь быть в здравом уме»). It’s dreadful (это ужасно; dread— ужас, /благоговейный/ страх, трепе)."

vigorously ['vIgqrqslI], quiet ['kwaIqt], change [CeInG]

Mrs. Tower gasped. The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it.

"If you’re not in love with him why do you want to marry him?"

"I’ve been a widow a very long time and I’ve led a very quiet life. I thought I’d like a change."

"If you want to marry just to be married why don’t you marry a man of your own age?"

"No man of my own age has asked me five times. In fact no man of my own age has asked me at all."

Jane chuckled as she answered. It drove Mrs. Tower to the final pitch of frenzy.

"Don’t laugh, Jane. I won’t have it. I don’t think you can be right in your mind. It’s dreadful."

It was altogether too much for her (все это было уже для нее чересчур: «слишком много») and she burst into tears (и она расплакалась: «разразилась слезами»; burst — взрыв, разрыв). She knew that at her age it was fatal to cry (она знала, что в ее возрасте нельзя плакать: «губительно/пагубно плакать»; fate — судьба; рок, фатум; гибель); her eyes would be swollen for twenty-four hours (ее глаза опухнут на целые сутки: «на двадцать четыре часа») and she would look a sight (и у нее будет тот еще вид; sight — зрение; вид, зрелище). But there was no help for it (но этому ничем /уже/ нельзя было помочь). She wept (она плакала; toweep). Jane remained perfectly calm (Джейн оставалась совершенно спокойной). She looked at Marion through her large spectacles (она смотрела на Мэрион сквозь свои большие очки) and reflectively smoothed the lap of her black silk dress (и задумчиво поглаживала подол своего черного шелкового платья).

"You’re going to be so dreadfully unhappy (ты собираешься стать = будешь ужасно несчастной)," Mrs. Tower sobbed (всхлипывала миссис Тауэр), dabbing her eyes cautiously (осторожно прикасаясь к глазам; todab— клевать /о птице/; тыкать; слегка касаться) in the hope that the black on her lashes would not smudge (в надежде, что черная краска на ресницах не оставит пятен = что тушь не размажется).

through [TrH], smooth [smHD], cautiously ['kLSqslI]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука