"He’s more cunning than I thought," said Mrs. Tower acidly.
Jane paused a little (Джейн немного помедлила;
"You see, my dear (понимаешь, моя дорогая), it’s different for you (это /совсем/ другое дело для тебя;
Mrs. Tower looked at her (миссис Тауэр поглядела на нее). She blushed a little (она слегка покраснела). She even felt slightly uncomfortable (она даже почувствовала легкое стеснение: «неудобство»). But of course Jane was much too simple (но конечно Джейн была слишком проста) to intend an innuendo (чтобы инсинуировать: «подразумевать косвенный намек»;
"I’m afraid that won’t be very convenient, dear (боюсь, что это будет не очень удобно, дорогая). Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning (завтра утром мы с Гилбертом собираемся расписаться: «получить лицензию/разрешение»)."
Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay (миссис Тауэр всплеснула руками в жесте отчаяния;
gathered ['gxDq], licence ['laIsqns], gesture ['GesCq]
Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly but resolute eyes.
"You see, my dear, it’s different for you," she said. "You’ve never been so very much a widow, have you?"
Mrs. Tower looked at her. She blushed a little. She even felt slightly uncomfortable. But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. Mrs. Tower gathered herself together with dignity. "I’m so upset that I really must go to bed," she said. ‘We’ll resume the conversation to-morrow morning."
"I’m afraid that won’t be very convenient, dear. Gilbert and I are going to get the licence to-morrow morning."
Mrs. Tower threw up her hands in a gesture of dismay, hut she found nothing more to say.