Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

We drove to Victoria Station (мы поехали на вокзал Виктория), for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train (так как счастливая пара должна была отправиться в Париж двухчасовым поездом), and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant (и Джейн настояла, чтобы свадебный завтрак был съеден = состоялся в ресторане на вокзале). She said it always made her nervous not to be on the platform in good time (она сказала, что всегда нервничает, если не находится заблаговременно на перроне: «это заставляет ее нервничать не быть на перроне заранее»; tomake— делать; заставлять). Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty (присутствующая только из-за сильного чувства семейного = родственного долга; senseofduty— чувство долга), was able to do little to make the party go of well (была способна мало что сделать, чтобы обед прошел удачно; tobeableto— мочь, быть в состоянии); she ate nothing (она ничего ни ела) (for which I could not blame her (за что я не мог ее винить), since food was execrable (так как еда была отвратительной; toexecrate— питать отвращение), and anyway I hate champagne at luncheon (да к тому же я не люблю шампанское на ланч)) and talked in a strained voice (и говорила натянутым тоном: «голосом»; tostrain— натягивать). But Jane went through the menu conscientiously (но Джейн добросовестно изучила меню; conscience — совесть; to go through — рассматривать).

"I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey (я всегда считала, что нужно как следует поесть, прежде чем отправляться в путешествие; to start out — отправляться; hearty — обильный)," she said.

execrable ['eksIkrqbl], champagne [Sxm'peIn], conscientious [kOnSI'enSqs]

We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o’clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. Mrs. Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go of well; she ate nothing (for which I could not blame her, since food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. But Jane went through the menu conscientiously.

"I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey," she said.

We saw them off (мы проводили их; to see off — провожать), and I drove Mrs. Tower back to her house (и я повез миссис Тауэр назад домой).

"How long do you give it (сколько это продлится, по-вашему: «сколько вы дадите этому»)?" she said. "Six months (шесть месяцев)?"

"Let’s hope for the best (давайте = будем надеяться на лучшее; tolet— позволять;let’s— давай, давайте)," I smiled (улыбнулся я).

"Don’t be so absurd (не будьте таким смешным). There can be no best (/этого/ лучшего быть не может). You don’t think he’s marrying her for anything but her money (вы же не думаете, что он женился на ней из-за чего-то другого, а не из-за ее денег), do you (не так ли)? Of course it can’t last (конечно, это = брак не сможет долго длиться; tolast— продолжаться, длиться; сохраняться). My only hope is that she won’t have to go through as much suffering as she deserves (я лишь надеюсь: «моя единственная надежда», что ей не придется пройти через столькие страдания, сколько она заслуживает; tohope— надеяться)."

I laughed (я засмеялся). The charitable words were spoken in such a tone (эти милосердные слова были произнесены таким тоном; tospeak— говорить;charity— милосердие) as to leave me in small doubt of Mrs. Tower’s meaning (что у меня не было ни малейших сомнений относительно того, что имела в виду миссис Тауэр: «что оставить меня в небольшом = малом сомнении по поводу смысла слов миссис Тауэр»).

suffering ['sAfqrIN], charitable ['CxrItqbl], doubt [daut]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука