Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

When the ceremony was over (когда церемония закончилась) the registrar (somewhat taken aback (чиновник-регистратор, несколько ошеломленный; to be over — заканчиваться, over — указываетнапрекращениедействия; to take aback — поразить, ошеломить), I thought (/как/ мне показалось: «я подумал»), by the difference of age between the pair he was marrying (разницей в возрасте у: «между» пары, которую он сочетал браком)) shook hands with her (пожал ей руку; to shake — трясти; пожимать/руку/), tendering his strictly official congratulations (произнося свои строго официальные поздравления; to tender — предлагать; приносить); and the bridegroom (и жених), blushing slightly (слегка краснея), kissed her (поцеловал ее). Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her (миссис Тауэр, безропотная, но непримиримая, поцеловала ее; to resign — отказываться/отпретензий, мыслиит.п./; implacable — неумолимый, непреклонный; непримиримый); and then the bride looked at me expectantly (а потом невеста выжидающе посмотрела на меня; to expect — ждать, ожидать). It was evidently fitting that I should kiss her too (очевидно, и мне надлежало ее тоже поцеловать: «было очевидно надлежащим, что мне следует поцеловать ее тоже»). I did (я поцеловал: «сделал»). I confess that I felt a little shy (должен признать, что чувствовал себя немного смущенно: «робко»; tofeel— чувствовать себя) as we walked out of the registrar’s office past loungers (когда мы вышли из отдела регистрации и проходили мимо зевак; past— мимо;tolounge— слоняться, бездельничать) who waited cynically to see the bridal pairs (которые нагло ждали, чтобы посмотреть на пары новобрачных: «свадебные пары»), and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car (и я вздохнул с облегчением, когда сел в машину миссис Тауэр; tostep— шагать;tostepinto— входить).

registrar [reGIs'trR], resigned [rI'zaInd], implacable [Im'plxkqbl], lounger ['launGq]

When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. Mrs. Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. It was evidently fitting that I should kiss her too. I did. I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar’s office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs. Tower’s car.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука