Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

It was altogether too much for her and she burst into tears. She knew that at her age it was fatal to cry; her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. But there was no help for it. She wept. Jane remained perfectly calm. She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress.

"You’re going to be so dreadfully unhappy," Mrs. Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge.

"I don’t think so, you know (знаешь, я так не думаю)," Jane answered in those equable, mild tones of hers (ответила Джейн таким своим ровным, мягким голосом: «тоном»), as if there were a little smile behind the words (как будто она слегка улыбалась при этом: «за этими словами»). "We’ve talked it over very thoroughly (мы обсудили это достаточно подробно: «тщательно»; to talk over — подробнообсудить). I always think I’m a very easy person to live with (я думаю, что со мной легко жить: «я легкий человек, чтобы жить со /мной/»). I think I shall make Gilbert very happy and comfortable (я думаю, что сделаю Гилберта счастливым и довольным; comfort— утешение, поддержка; комфорт; покой). He’s never had anyone to look after him properly (о нем никто никогда как следует не заботился: «у него никогда не было никого, кто бы о нем как следует заботился»; proper— правильный, уместный). We’re only marrying after mature consideration (мы собираемся пожениться только после тщательного размышления). And we’ve decided that if either of us wants his liberty (и мы уже решили, что если кому-то из нас захочется свободы) the other will place no obstacles in the way of his getting it (другой не будет чинить никаких препятствий для ее обретения)."

Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently (к этому моменту миссис Тауэр достаточно пришла в себя/успокоилась) to make a cutting remark (чтобы сделать острое замечание; tocut— резать).

"How much has he persuaded you to settle on him (и сколько же он уговорил тебя отписать ему; tosettlesmthonsmb. — юр. завещать, отписать имущество)?"

"I wanted to settle a thousand a year on him (я хотела завещать ему тысячу в год), but he wouldn’t hear of it (но он об этом и слышать не захотел). He was quite upset when I made the suggestion (он был очень расстроен, когда я сделала это предложение). He says he can earn quite enough for his own needs (он говорит, что может заработать вполне достаточно на свои собственные нужды)."

"He’s more cunning than I thought (он хитрее, чем я думала)," said Mrs. Tower acidly (сказала миссис Тауэр едко; acid— кислота).

mature [mq'tjuq], obstacle ['Obstqkl], sufficiently [sq'fISqntlI], persuade [pq'sweId]

"I don’t think so, you know," Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. "We’ve talked it over very thoroughly. I always think I’m a very easy person to live with. I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. He’s never had anyone to look after him properly. We’re only marrying after mature consideration. And we’ve decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it."

Mrs. Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark.

"How much has he persuaded you to settle on him?"

"I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn’t hear of it. He was quite upset when I made the suggestion. He says he can earn quite enough for his own needs."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука