The marriage took place at a registrar’s office (брак состоялся в отделе регистрации /актов гражданского состояния/; to take place — случаться, происходить; registrar — архивариус; чиновник-регистратор). Mrs. Tower and I were the witnesses (я с миссис Тауэр были свидетелями). Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young (Гилберт, в нарядном голубом костюме, выглядел до смешного молодо; absurd — нелепый, абсурдный), and he was obviously nervous (и он явно нервничал: «был нервным»; obvious — очевидный, явный). It is a trying moment for any man (это тяжелый/мучительный момент для любого мужчины; totry— испытывать, подвергать испытанию; проверять на опыте). But Jane kept her admirable composure (но Джейн хранила превосходное самообладание; toadmire— восхищаться). She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion (/будто/ в ее привычке были частые браки, как у какой-нибудь светской дамы; habit— привычка, обыкновение). Only a slight colour on her cheeks suggested (только легкий румянец на ее щеках подсказывал; tosuggest— предлагать; намекать, подсказывать) that beneath her calm was some faint excitement (что за ее спокойствием было легкое возбуждение; toexcite— возбуждать). It is a thrilling moment for any woman (это волнующий момент для любой женщины; tothrill— вызывать трепет, сильно волноваться). She wore a very full dress of silver grey velvet (на ней было очень широкое/свободное платье из серебристо-серого бархата; full— полный; широкий, свободный), in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (в покрое которого я узнал руку портнихи из Ливерпуля; tocut— резать; кроить) (evidently a widow of unimpeachable character (несомненно, вдовы с безукоризненной репутацией; toimpeach— подвергать сомнению;character— характер; репутация)), who had made her gowns for so many years (которая шила ей платья многие годы); but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion (но она настолько поддалась легкомыслию/фривольности такого события;tosuccumb— поддаться, уступить) as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers (что надела очень красивую большую шляпу, покрытую = с голубыми страусиными перьями; picture— картина;picturehat— широкополая женская шляпка со страусиными перьями — как на картинах английских художниковXVIIIвека). Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque (ее очки в золотой оправе делали ее /шляпу/ чрезвычайно нелепой; grotesque— гротескный; нелепый).
absurdly [qb'sWdlI], nervous ['nWvqs], composure [kqm'pquZq], succumb [sq'kAm]
The marriage took place at a registrar’s office. Mrs. Tower and I were the witnesses. Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young, and he was obviously nervous. It is a trying moment for any man. But Jane kept her admirable composure. She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. It is a thrilling moment for any woman. She wore a very full dress of silver grey velvet, in the cut of which I recognised the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque.