It gave him the illusion of living at home (это создавало: «давало» для него иллюзию жизни дома). Every Monday morning he read the Monday Times
of six weeks back, and so went through the week (каждое утро в понедельник он читал понедельничный «Таймс» шестинедельной давности, и так шло = длилось всю неделю). On Sunday he read The Observer (в воскресенье он читал «Обсервер» /«Наблюдатель»/). Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization (так же, как и его привычка переодеваться к обеду, это было связью с цивилизацией). And it was his pride that no matter how exciting the news was (и он гордился тем: «это было его гордостью», что, неважно, насколько захватывающими были новости) he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time (он никогда не поддавался искушению раскрыть газету раньше назначенного времени; to yield — уступать, пропускать вперед; соглашаться;поддаваться). During the war the suspense sometimes had been intolerable (во время войны неизвестность иногда была = становилась невыносимой; suspense — неизвестность, неопределенность; беспокойство;тревога ожидания; нерешенность;to suspend — подвешивать), and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense (и, когда он прочитал = прочитав однажды, что началось наступление, он перенес = пережил муки неизвестности/ожидания; push — толчок; толкание; атака; наступление) which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf (/от/ которых он мог себя спасти = избавить, простым приемом, открыв/распечатав более позднюю = следующую газету, которая лежала /и/ ждала его на полке; expedient— целесообразный; средство для достижения цели; прием, уловка). It had been the severest trial to which he had ever exposed himself (это было тяжелейшее испытание, которому он когда-либо подвергал себя), but he victoriously surmounted it (но он вышел из него победителем: «победно преодолел его»). And that clumsy fool had broken open those neat tight packages (а этот невоспитанный/бестактный болван разорвал эти тугие/плотные аккуратные пачки) because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband (потому что ему захотелось узнать, убила ли какая-то ужасная женщина своего ненавистного мужа).
illusion [I`lu: Zn], yield [ji: ld], exciting [Ik`saItIN], victoriously [vIk`tO: rIqslI]
It gave him the illusion of living at home. Every Monday morning he read the Monday Times
of six weeks back, and so went through the week. On Sunday he read The Observer. Like his habit of dressing for dinner it was a tie to civilization. And it was his pride that no matter how exciting the news was he had never yielded to the temptation of opening a paper before its allotted time. During the war the suspense sometimes had been intolerable, and when he read one day that a push was begun he had undergone agonies of suspense which he might have saved himself by the simple expedient of opening a later paper which lay waiting for him on a shelf. It had been the severest trial to which he had ever exposed himself, but he victoriously surmounted it. And that clumsy fool had broken open those neat tight packages because he wanted to know whether some horrid woman had murdered her odious husband.
Mr. Warburton sent for his boy and told him to bring wrappers (мистер Уорбертон послал за своим боем и сказал/велел ему принести оберточную бумагу). He folded up the papers as neatly as he could (он свернул газеты как можно аккуратнее), placed a wrapper round each and numbered it (поместил вокруг каждой = каждую в
оберточную бумагу и пронумеровал ее). But it was a melancholy task (но это было унылое занятие).