Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"I shall never forgive him (я никогда ему не прощу)," he said. "Never (никогда)."

Of course his boy had been with him on his expedition (конечно, его бой был с ним = сопровождал его в экспедиции); he never travelled without him, for his boy knew exactly how he liked things (он никогда не ездил/путешествовал без него, потому что бой точно знал его привычки: «какими он любил вещи»), and Mr. Warburton was not the kind of jungle traveller who was prepared to dispense with his comforts (а мистер Уорбертон был не из тех путешественников по джунглям, которые готовы обойтись без удобств;to dispense with— обходиться без чего-либо); but in the interval since their arrival he had been gossiping in the servants` quarter (но все то время, что прошло после их возвращения, он сплетничал в комнате: «жилище» для прислуги). He had learnt that Cooper had had trouble with his boys (он узнал, что у Купера были проблемы с его боями; trouble — беспокойство, неприятности). All but the youth Abas had left him (все, кроме Абаса, ушли от него: «оставили его»). Abas had desired to go too, but his uncle had placed him there on the instructions of the Resident (Абас тоже хотел уйти, но его дядя устроил его туда по указанию резидента), and he was afraid to leave without his uncle`s permission (и он боялся уйти без разрешения своего дяди; to permit — позволять, разрешать).


dispense [dI`spens], arrival [q`raIvl], quarter [`kwO: tq]


Mr. Warburton sent for his boy and told him to bring wrappers. He folded up the papers as neatly as he could, placed a wrapper round each and numbered it. But it was a melancholy task.

"I shall never forgive him," he said. "Never."

Of course his boy had been with him on his expedition; he never travelled without him, for his boy knew exactly how he liked things, and Mr. Warburton was not the kind of jungle traveller who was prepared to dispense with his comforts; but in the interval since their arrival he had been gossiping in the servants` quarters. He had learnt that Cooper had had trouble with his boys. All but the youth Abas had left him. Abas had desired to go too, but his uncle had placed him there on the instructions of the Resident, and he was afraid to leave without his uncle`s permission.


"I told him he had done well, Tuan (я сказал ему, что он хорошо сделал = поступил, туан)," said the boy (сказал бой). "But he is unhappy (но он несчастен). He says it is not a good house (он говорит, это нехороший дом), and he wishes to know if he may go as the others have gone (и он хочет знать, может ли он уйти, поскольку другие /уже/ ушли)."

"No, he must stay (нет, он должен остаться). The Tuan must have servants (туан должен иметь слуг). Have those who went been replaced (заменили ли тех, которые ушли)?"

"No, Tuan, no one will go (нет, туан, никто не хочет идти)."

Mr. Warburton frowned (мистер Уорбертон нахмурился). Cooper was an insolent fool, but he had an official position (Купер — наглый болван, но он занимает официальное/служебное положение) and must be suitably provided with servants (и ему необходимо предоставить слуг соответствующим образом: «должен быть надлежащим образом снабжен слугами»). It was not seemly that his house should be improperly conducted (это неподобающе = недопустимо, чтобы его домом неправильно управляли; to conduct — вести, руководить).


insolent [`Insqlqnt], official [q`fIS(q)l], suitably [`su: tqblI], servant [`sq: vqnt]


"I told him he had done well, Tuan," said the boy. "But he is unhappy. He says it is not a good house, and he wishes to know if he may go as the others have gone."

"No, he must stay. The Tuan must have servants. Have those who went been replaced?"

"No, Tuan, no one will go."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука