Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"They`re not your private concerns (это не ваши личные дела). When your servants run away it makes you ridiculous (когда ваши слуги сбегают, это превращает вас в посмешище: «делает вас смешным»; don't be ridiculous — не будьте посмешищем). You are perfectly free to make a fool of yourself (вы абсолютно вольны выставлять себя на посмешище: «делать из себя дурака»; to make a fool of oneself — поставить себя в глупое положение, свалять дурака), but I cannot allow you to be made a fool of (но я не могу позволить/допустить, чтобы из вас делали дурака). It is unseemly that your house should not be properly staffed (это неприлично, чтобы в вашем доме не было достаточно прислуги: «чтобы ваш дом не был должным образом укомплектован персоналом»). As soon as I heard that your boys had left you (как только я услышал, что ваши бои оставили = ушли от вас), I had them told to be back in their places at dawn (я сказал = велел им вернуться на рассвете обратно на их места). That`ll do (ну, хорошо; that will do — достаточно, хорошо)."


cucumber [`kju: kqmbq], ridiculous [rI`dIkjulqs], interfere [Intq`fIq]


"This morning they were all back on their jobs, the Chinese cook and all. There they were, as cool as cucumbers; you would have thought they owned the place. I suppose they`d come to the conclusion that I wasn`t such fool as I looked."

"By no means. They came back on my express order."

Cooper flushed slightly.

"I should be obliged if you wouldn`t interfere with my private concerns."

"They`re not your private concerns. When your servants run away it makes you ridiculous. You are perfectly free to make a fool of yourself, but I cannot allow you to be made a fool of. It is unseemly that your house should not be properly staffed. As soon as I heard that your boys had left you, I had them told to be back in their places at dawn. That`ll do."


Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end (мистер Уорбертон кивнул, чтобы выразить = давая понять, что разговор окончен). Cooper took no notice (Купер не обратил внимания).

"Shall I tell you what I did (сказать вам, что я сделал)? I called them and gave the whole bally lot the sack (я позвал их и уволил всю /эту/ проклятую компанию; to give the sack — уволить кого-либо; lot — лот, жребий; компания). I gave them ten minutes to get out of the compound (я дал им десять минут, чтобы покинуть мой дом: «уйти из строения»)."

Mr. Warburton shrugged his shoulders (мистер Уорбертон пожал плечами).

"What makes you think you can get others (что заставляет вас думать = почему вы думаете, что вы можете нанять: «получить» других)?"

"I`ve told my own clerk to see about it (я сказал/велел своему личному секретарю об этом позаботиться; to see about — позаботиться о чем-либо)."

Mr. Warburton reflected for a moment (мистер Уорбертон минуту подумал).

"I think you behaved very foolishly (я считаю, вы повели себя очень безрассудно/неразумно). You will do well to remember in future that good masters make good servants (хорошо бы вам запомнить на будущее, что у хороших хозяев — хорошие слуги)."


signify [`sIgnIfaI], sack [sxk], reflect [rI`flekt]


Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at an end. Cooper took no notice.

"Shall I tell you what I did? I called them and gave the whole bally lot the sack. I gave them ten minutes to get out of the compound."

Mr. Warburton shrugged his shoulders.

"What makes you think you can get others?"

"I`ve told my own clerk to see about it."

Mr. Warburton reflected for a moment.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука