Читаем Английский язык полностью

Расположились трое в катерке:

Качаться нынче вобл е на крючке.

wobble [вобл] – качаться из стороны в сторону

Часть IV Приставка – к слову добавка

Приставка a -; ab – показывает противоположное состояние.

abnormal [эбно: мл] – ненормальный

atypical [эйтипикл] – нетипичный

Приставка de – позволяет добиться эффекта, противоположного названному корнем.

demagnetize [ди: мэгнэтайз] – размагничивать

Строить солдат «по ранж иру» – это построить их по росту (в определённом порядке), а:

derange [дирэйндж] – спутывать, приводить в беспорядок

Разрушать – не строи ть.

destroy [дистрой] – разрушать

dethrone [диθроун] – свергать (с трона)

Приставка dis – показывает противоположность чему-либо.

discolour [дискалэ] – выцветать

discoloration [дискалэрэйшн] – выцветание

discourage [дискаридж] – обескураживать

discover [дискавэ] – открывать

discovery [дискавэри] – открытие

disinterested [дисинтристид] – незаинтересованный

disproportion [диспрэпо: шн] – непропорциональность

Или у человека хорошая репута ция, или у него дурная слава.

disreputable [дисрэпйэтэбл] – пользующийся дурной славой

Респект абельный человек – это человек, к которому относятся с уважением .

disrespect [дисриспэкт] – относиться без уважения

Сатисфакция (лат. satisfactio – удовлетворение , от satis – достаточно и facio – делаю) – исполнение долга; удовлетворение в форме поединка, дуэли.

dissatisfaction – [диссэтисфэкшн] – неудовлетворённость, недовольство

dissatisfactory [диссэтисфэктэри] – неудовлетворительный

dissatisfy [диссэтисфай] – не удовлетворять

Под сервис ом понимается только хорошая услуга .

disservice [дисё: вис] – плохая услуга

Траст овая компания – компания, которая управляет доверен ными ей ценностями.

distrust [дистраст] – не доверять

distrustful [дистрастфл] – недоверчивый

Приставка im – показывает противоположное состояние.

imbalance [имбэлэнс] – дисбаланс

immobile [имоубайл] – неподвижный

immoral [иморэл] – безнравственный

impersonal [импё: сэнл] – обезличенный

impractical [импрэктикл] – непрактичный

Приставка in – показывает противоположное состояние.

inadequate [инэдиквит] – неадекватный

inorganic [ино: гэник] – неорганический

instability [инстэбилити] – нестабильность

Приставка ir – показывает противоположное состояние. irregular [ирэгйюлэ] – нерегулярный

Приставка un – показывает противоположное состояние.

uncivilized [ансивилайзд] – нецивилизованный

unprofessional [анпрэфэшэнл] – непрофессиональный

Часть V Ты ему про Фому, а он тебе – про Ерёму, или Слова-двойники

appellation [эпэлэ́йшн] – имя, название (а не апелляция)

application [эпликэ́йшн] – заявление, прошение (а не аппликация)

ammunition [эмйюни́шн] – боеприпасы (а не амуниция)

canopy [кэ́нэпи] – навес, тент, покрытие (а не канапе)

clever [клэ́вэ] – умный (а не клевер)

complement [ко́мплимэнт] – дополнение (не путать с компл и ментом)

complementary [комплимэ́нтри] – дополнительный

concrete [ко́нкри: т] – бетон (а не конкретный)

concur [кэнкё́:] – совпадать, соглашаться, действовать сообща (а не конкур)

concurrence [кэнка́рэнс] – совпадение, согласие, согласованность

corral [кора́:л] – загон для скота (а не коралл)

cot [кот] – детская кроватка, раскладушка (а не кот)

cross [крос] – крест, креститься (а не кросс)

currant [ка́рэнт] – смородина (а не куранты)

data [дэ́йтэ] – данные, информация (а не дата)

decade [дэ́кэйд] – десятилетие (в нашем же понимании – период времени длительностью в 10 дней). Декада (греч. dekas – десяток).

desert [дэ́зэт] – пустыня (а не десерт)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука