Читаем Английский язык полностью

Слип аются глазки у сонных детишек,

Сон сказки покажет про мышек и мишек.

sleep [сли: п] – сон, спать

sleeper [сли: пэ] – спящий

sleepy [сли: пи] – сонный

Припрятав косточки от птицы,

Вина остатки слив в рукав ,

Царевна-жаба удивит всех,

Пляс с чудесами показав.

sleeve [сли: в] – рукав

Передаст друзьям приветы,

Смайл улыбка Интернета. ☺

smile [смайл] – улыбка, улыбаться

Если « сникер с» склеит зубы,

То хихикать будет трудно.

snicker [сникэ] – хихиканье

Если валит с ног усталость,

Не причина отказаться

От заветного желанья

Обниматься , целоваться .

snog [сног] – обниматься и целоваться

Образцовый свин Наф -Наф —

Он не нюхает табак .

snuff [снаф] – нюхательный табак

Соль земли – то наши деды.

Береги отцов заветы.

soil [сойл] – земля

Там качество жизни лишь высшего сорта ,

Где каждый в желаньях не выше закона.

sort [со: т] – качество

На вкус и цвет товарища нет…

Даже жиденький суп с удовольствием пьют.

soupy [су: пи] – жидкий, водянистый

Спектакль, захватывающий зрителя ,

Для критика не часто восхитителен.

spectator [спэктэйтэ] – зритель

spectacular [спэктэкйюлэ] – захватывающий

По тратить с ти пенд ию – мало труда:

Хлеб и картошка. В мечтах лишь икра.

spend [спэнд] – тратить

Храбр идальго! Пред и спанк ой

Не поклонится быку.

Тот, кто мужественен , зверя

Остановит на бегу.

spunky [спанки] – мужественный, храбрый

Уютненький сквер на участочке ровном

Соблазн небоскрёбам квадрат ным, бетонным.

square [сквээ] – квадратный; ровный

Вежливость в общении в прошлое ушла.

Старч еская чопорность странна и смешна.

starch [ста: ч] – чопорность

Сталин был мало похож на скворца :

Вести его несли беды отцам.

starling [ста: лин] – скворец

Без спинки стул – то табуретка ,

Кухонному столу соседка.

stool [сту: л] – табуретка

Хранятся на складе все наши припасы ,

Лотки с виноградом зелёным киш-миш,

И сыр, и морковка, и разны колбасы,

Вот только, чтоб не была сторож ем мышь.

storage [сто: ридж] – склад, хранение

store [сто: ] – припасы

Как ствол у дерева для кроны,

Иль как хребет зверей и рыб,

Являлась печь о стов ом дома,

Кормилицей с веков седых.

stove [стоув] – печь

Чтоб держать зал в напряженьи ,

Вглубь проникнуть душ людских,

Барду нужно натяженье

Струн гитары, яркий стих.

strain [стрэйн] – напряжение, натягивать

Чтобы плавно приземлиться,

Носом не взрыхлив земли,

Ты проверь у парашюта

Купол, строп ы и ремни .

strap [стрэп] – ремень, ремешок

Если солдат у вас недостаточно,

Чтобы противник кричал: «Всё! Капут!»

Хитрость с уловкою вы примените,

То, что стратег ией нынче зовут.

stratagem [стрэтэджэм] – хитрость (военная), уловка

Если вечером граблями

Всё, что скошено, сгрести,

С трав получится солома

Для коровы и овцы.

straw [стро: ] – солома

Стрем ительный в движеньи,

Поток ами воды

Ручей несётся с горки,

Чтоб зацвели сады.

stream [стри: м] – ручей, поток

Не поленись струёй

Разбрызгать утром воду:

Получишь урожай от огорода.

strew [стру: ] – разбрызгивать

Без усилий из пенёчка

Карло выстрогал сыночка.

struggle [страгл] – усилие

Табун жеребцов ,

Т о н е стадо коров:

Побегать за ними

Всегда будь готов.

stud [стад] – жеребец

При падении доходов

И при убыли зарплат,

Государство вам поможет —

Даст субсидьи для оплат.

subside [сэбсайд] – падать, убывать

Неожиданный прорыв,

Футболисты в стенке.

Вдруг – удар, паденье, гол!

В ссадин ах коленки.

sudden [садн] – неожиданный

suddenly [саднли] – неожиданно, вдруг

Не стоит в свит ере грести,

Так может сто пот ов сойти.

sweat [свэт] – пот

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука