Читаем Английский язык полностью

Чтоб сюрприз ом удивить

Дочку и сыночка,

В день воскресный подари

Милого щеночка.

surprise [сэпрайз] – удивлять

Круженье балерины в фуэте

Сверл о напоминает столяру Фоме.

swirl [свё: л] – кружение

Симпатия в компании

Возникает при взаимопонимании .

sympathy [симпэθи] – взаимопонимание

Тут – за брать , туда – отнести,

Груз захватив лебёдкой.

Путь в таке лажники, в общем, не прост –

Сила нужна и сноровка.

take [тэйк] – брать, захватить

Только замполит Устав

Толк овал умело.

Разговоры говорить

Непростое дело.

talk [то: к] – говорить, разговор

Мама знает, где искать

Серый след от мячика.

На высоком по тол ке

Вы его не спрячете.

tall [то: л] – высокий

Кто же тряпку рас тер зал,

И диван до дыр порвал ?

Это Тузик – наш щенок,

Иннокентия дружок.

tear [тээ] – дыра, рвать

«Ох, люблю я безлимит», —

Тел ефончик говорит .

tell [тэл] – говорить

Отрегулирует температуру до умеренной

Кондиционер лишь с качеством проверенным.

temperate [тэмпэрит] – умеренный

temper [тэмпэ] – регулировать

Коль тренировка предстоит на турнике ,

То бинт и жгут нелишни в рюкзаке.

tourniquet [туэникэй] – жгут

Махает хвост ом лиса, следы заметая,

Так движется трейл ер, прицепом виляя.

trail [трэйл] – хвост, след

Оставляет трак тор

На земле свой след .

Хороша тропинка ,

Если грязь иль снег.

track [трэк] – тропинка, след

Душа от восторга за дрожала :

То тремб ита в горах заиграла.

tremble [трэмбл] – дрожать

trembling [трэмблин] – дрожь

Помните методы мытарей жадных,

Дань собирающих очень давно?

Трудно живётся в селеньях крестьянских,

Если три бьют одного за зерно.

tribute [трибйю: т] – дань

Предложить врагу перемирье ?

Правду сказать – благо?

Зависит от обстоятельств:

То ли трус ость, то ли отвага.

truce [тру: с] – перемирие

truth [тру:θ] – правда

Веришь людям, трали -вали…

А бывает, преданные врали.

truly [тру: ли] – преданный (вам)

Чтобы штанга покорилась

Тренируйся, не кури,

Пояс туг о затяни…

И с усилием дави!

tug [таг] – усилие, напряжение сил

Черепаха Тортилла

Буратино жизни учила.

turtle [тё: тл] – черепаха

Был царь-батюшка суров:

– В Уссури йск ростовщиков !

usury [ю: жэри] – ростовщичество

Валентин ки главное заданье —

Передать любовное посланье .

valentine [вэлэнтайн] – возлюбленная, любовное послание

Взмахнёт лишь веер лёгким опереньем,

И поменяет резко ветер направленье .

veer [виэ] – резко менять направление

Можно поверить лгуну один раз,

Трудно поверить дважды политику.

Сказка с волками приходит на ум,

Что же останется? – Лишь верить в Истину !

verity [вэрити] – истина

Колоссального размера

Корабль с вёсл ами – галера.

vessel [вэсл] – корабль

По воде идёт вброд

Сухопутный народ.

wade [вэйд] – идти (по воде вброд)

В пере валк у идёт мишка:

Ох, с медком хватил он лишку.

walk [во: к] – идти

При любой погоде детям

Погулять бы, в дождь и в ветер .

weather [вэðэ] – погода

Пасмурно очень, дождливо и сыро,

Виски здесь нужно и ломтики сыра,

Не обойтись без сапог … или пони

В столице Зеландии – Веллингтоне .

wellingtons [вэлинтэнз] – резиновые сапоги

От влажной росы и от мокрого бриза

Вет ровка спасёт моряка и туриста.

wet [вэт] – влажный, мокрый

Если б сказки вдруг ожили,

Винни б мёдом угощал,

Колобок бы убежал,

Горбунок бы тихо ржал .

whinny [вини] – тихо ржать

Бакенбарды на висках ,

Кудри-завитушки…

Узнаваемый портрет:

Ну, конечно, Пушкин.

whisker [вискэ] – бакенбарды

Проволока , провода , вер ёвки –

Все подойдёт умельцу для уловки.

wire [вайэ] – проволока, провод

Желаешь из виш ни компот?

Сад посади – пусть цветёт.

wish [виш] – желание, желать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука