Читаем Английский язык полностью

Знают команду « Пи сь-пись» малыши,

Писать бы надо в горшок – не в штаны.

pee [пи: ] – писать

Лист бумаги, карандаш ,

Ластик и внимание.

Вот что нужно малышам

В школах Пенсил ьвании.

pencil [пэнсэл] – карандаш

Перил а нужны, где опасность и риски ,

Где лестница, горы, машины и вышки.

peril [пэрил] – опасность, риск

perilous [пэрилэс] – опасный, рискованный

Для у пёрт ых, дерзких и нахальных ,

Послужить во флоте – идеально.

pert [пё: т] – дерзкий, нахальный

Пинч ер не укусит,

Пинчер не помнёт,

Пинчер не завалит,

А только ущипнёт .

pinch [пинч] – ущипнуть

Набожность на сцене паяц у не к лицу,

Религиозность в жизни поможет молодцу.

pious [
пай эс] – набожный, религиозный

Если кто-то любит плакать , ныть, реветь,

Успокоить может килограмм конфет.

placate [плэкэйт] – успокаивать

Я плет у, плету, плету,

Языком ли ерунду,

Плеть я ловко заплету,

А ещё сестре косу .

plait [плэт] – коса

Упорно поработав ,

Путь проторив к мечте,

Плод ы пожнёшь у цели,

Заслуженно вполне.

plod [плод] – упорно работать

В сети интриг , заговора о плот ,

Лишь тонкий стратег эту сеть разберёт.

plot [плот] – заговор, интрига

Я карман опустошу,

Всё в пакет переложу.

pocket [покит] – карман

На должность министра серьёзный кандидат,

В портфеле портфольо , очки и… халат.

portfolio [по: тфоулиоу] – должность министра, портфель

Размерчик кошелькам различный дан:

Бывает портмоне и чемодан .

portmanteau [по: тмэнтоу] – чемодан, дорожная сумка

Поттер – волшебник, но предки его,

Возможно, пошли из среды гончаров .

potter [потэ] – гончар

pottery [потэри] – гончарные изделия

potty [поти] – детский горшок

pot [пот] – горшок

Практик оваться в достижениях

Следует с рождения.

Когда в вере сила,

Мечта осуществима .

practicable [прэктикэбл] – осуществимый

Проповедник притч ами вещает,

Жизни так людей он научает.

preach [при: ч] – проповедовать

preacher [при: чэ] – проповедник

Прин ц гордился собой , прихорашивался ,

Лишь делами заниматься не наваживался.

preen [при: н] – гордиться собой, прихорашиваться

Лучше лечить не таблеткой, уколом ,

А юмором, шуткой, колючим прикол ом.

prick [прик] – уколоть

prickle [прикл] – колючка

prickly [прикли] – колючий

Вручил учитель первокласснику букварь :

«Я покажу пример , ты – верно повторяй».

primer [праймэ] – букварь

Сквозь простынь чистую кино

Открыло в мир идей окно.

pristine [присти: н] – чистый

Прон зительны зубцы у вилки ,

Один удар – четыре дырки.

prong [прон] – зубец (вилки)

Накопает доказательства

Юрист- проф и обязательно.

proof [пру: ф] – доказательство

Выстрел – пиф, а паф дымок ,

Зайчик, выучи урок.

puff [паф] – дымок

Из пуш ки под давлением толкается ядро —

Вот так вот вылетает Мюнхаузен в окно.

push [пуш] – толкать, давление

В пазлы играя, поставить в тупик

Можно, изъяв пару фишек цветных.

puzzle [пазл] – ставить в тупик, запутывать

– Мы кви ты! Уж довольно ! Прекрат и!

А Волк кричал в ответ:

– Ну, погоди!

quit [квит] – прекращать

quite [квайт] – довольно

Состязаться в скорости , мчать на всех парах,

В рейс е, шеф, не стоит, – исчезает страх.

race [рэйс] – мчаться, состязание в скорости

Руш ить – не строить, бросок – не подъём,

Стремительно действовать нужно с умом.

rash [рэш] – стремительный

rush [раш] – бросок, действовать

В рест оране отдыхать вкусно, восхитительно.

Важно лишь, чтоб кошелёк выглядел внушительно.

rest [рэст] – отдыхать, отдых

В нелепом и смешном ридикюл е,

Шапокляк носила крыску и к рогатке пули.

ridiculous [ридикйюлэс] – нелепый, смешной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука