Читаем Английский язык полностью

Пить фреш холодновато на веранде:

Свеж ветерок, подувший на закате.

fresh [фрэш] – свежий

freshen [фрэшн] – освежать

Фраер мужской монастырь обойдёт:

Единомышленников не найдёт.

friary [фрайэри] – мужской монастырь

Что-то захотелось по фило нить…

Ну когда же отпуск на работе?!!

furlough [фё: лоу] – отпуск, увольнительная

К фурнитуре относитесь со вниманием:

Это мебели краса и достояние.

furniture [фё: ничэ] – мебель

Один проходу не давал,

Надоедал и приставал .

Но « Фас !» скомандовала псу —

Не видно парня за версту.

fuss [фас] – приставать, надоедать

«Где опять шатался , гад ?» —

Так все жёны говорят?

gad [гэд] – шататься, шляться

Надену ожерелие из гальки

И лето вспоминаю без утайки.

А чесночное украшение —

Антигриппозное утешение.

garlic [га: лик] – чеснок

Чтобы выпарить пуд соли

Испарить вам нужно море.

evaporate [ивэпэрэйт] – испаряться

Лишь фирма с крепким капиталом

Стойка к финансовым ударам.

firm [фё: м] – крепкий, твёрдый, стойкий, устойчивый

infirm [инфё: м] – немощный (in – = не-)

Противогаз очень нужен в строю,

Маску надел – газ не страшен в бою.

gas mask [гэсма: ск] – противогаз

Что в жизни гения ведущее:

Злодейство или добродушие ?

genial [джи: ниэл] – добродушный

Кто в этой жизни глад познал,

Тот цену крошки осознал.

glad [глэд] – довольный, радостный

Глум иться над ближним – забава не в радость:

Уныние совести вызовет жалость.

gloom [глу: м] – уныние, подавленное настроение

gloomy [глу: ми] – унылый, мрачный

glum [глам] – угрюмый, хмурый, мрачный

Глупый здоровьем сорит, не жалея, —

Сохнет от курева, глю чит от клея .

glue [глу: ] – клей

gluey [глу: и] – клейкий, липкий

Ух! Ненасытный , жадный Робин!

Слона глотн ул – и недоволен!

glutton [глатн] – жадный, ненасытный человек

На кухне у повара сало и жир

Ингридиент номер один.

А если в другие места сало-жир занесло —

Грязь это будет, и только всего.

grease [гри: с] – сало, жир, смазочное вещество

greasy [гри: си] – сальный, жирный

Нанёс шутник мазками грим ,

Стал вид суров , неумолим .

grim [грим] – суровый, неумолимый, жестокий

Если с водою и солнцем дружить,

Трудно простуду и грипп вам схватить .

grip [грип] – схватить

Мишки гризли в северных краях

Вызывали суеверный страх .

grisly [гризли] – вызывающий суеверный страх

Хриплый голос, жизнь груб ого нрава

Были у трансильванского графа .

gruff [граф] – грубоватый, хриплый

За гал дели вдруг все чайки

Моряки идут с рыбалки.

gull [гал] – чайка

Бабой- Яг ой —

Старой каргой

Пугнут малыша,

Чтобы в лес не бежал.

hag [хэг] – карга

Как молот ом пробъёт затор

Мощнейший «х аммера » мотор.

hammer [хэмэ] – молот, молоток

Пользуясь трудным моментом,

Наводнили страну секонд- хенд ом.

В просящие руки отдали

Тонны подержанной ткани.

hand [хэнд] – рука

Гавань Пёрл- Харбор – всем в назиданье:

Жить нужно в мире и помнить преданья.

harbour [ха: бэ] – гавань

Хам – отвратительный субъект:

Словами он наносит вред .

harm [ха: м] – вред, вредить, ущерб, наносить ущерб

Слабый в мышцах? Хил ый в мыслях?

Исцелит зарядка быстро.

heal [хи: л] – исцелять, излечивать

healing [хи: лин] – исцеление

Финал! Накал страстей! Жара !

Хит иль не хит? Судьбы игра.

heat [хи: т] – отборочные соревнования, жара, накал

У стиля хэви -металл

Тяжёлый слог и звук,

Сбивает ритм дыханья,

Ход мыслей, сердца стук.

heavy [хэви] – тяжёлый

В приключениях опасных с Геркуле сом были

Исполинский рост, удача, хитрость, дружба, сила.

herculean [хё: кйюли: эн] – исполинский, опасный

История наша была б веселей,

Знать бы, что « геринг » – то сельдь , не злодей.

herring [хэрин] – сельдь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука