Пить фреш
холодновато на веранде:Свеж
ветерок, подувший на закате.fresh [фрэш] – свежий
freshen [фрэшн] – освежатьФраер мужской монастырь
обойдёт:Единомышленников не найдёт.
friary [фрайэри] – мужской монастырьЧто-то захотелось по фило
нить…Ну когда же отпуск
на работе?!!furlough [фё: лоу] – отпуск, увольнительнаяК фурнитуре
относитесь со вниманием:Это мебели
краса и достояние.furniture [фё: ничэ] – мебельОдин проходу не давал,
Надоедал
и приставал .Но « Фас
!» скомандовала псу —Не видно парня за версту.
fuss [фас] – приставать, надоедать«Где опять шатался
, гад ?» —Так все жёны говорят?
gad [гэд] – шататься, шлятьсяНадену ожерелие из гальки
—И лето вспоминаю без утайки.
А чесночное
украшение —Антигриппозное утешение.
garlic [га: лик] – чеснокЧтобы выпарить
пуд солиИспарить
вам нужно море.evaporate [ивэпэрэйт] – испарятьсяЛишь фирма
с крепким капиталомСтойка
к финансовым ударам.firm [фё: м] – крепкий, твёрдый, стойкий, устойчивый
infirm [инфё: м] – немощный (in – = не-)Противогаз
очень нужен в строю,Маску
надел – газ не страшен в бою.gas mask [гэсма: ск] – противогазЧто в жизни гения
ведущее:Злодейство или добродушие
?genial [джи: ниэл] – добродушныйКто в этой жизни глад
познал,Тот цену крошки осознал.
glad [глэд] – довольный, радостныйГлум
иться над ближним – забава не в радость:Уныние
совести вызовет жалость.gloom [глу: м] – уныние, подавленное настроение
gloomy [глу: ми] – унылый, мрачный
glum [глам] – угрюмый, хмурый, мрачныйГлупый здоровьем сорит, не жалея, —
Сохнет от курева, глю
чит от клея .glue [глу: ] – клей
gluey [глу: и] – клейкий, липкийУх! Ненасытный
, жадный Робин!Слона глотн
ул – и недоволен!glutton [глатн] – жадный, ненасытный человекНа кухне у повара сало
и жир —Ингридиент номер один.
А если в другие места сало-жир занесло —
Грязь
это будет, и только всего.grease [гри: с] – сало, жир, смазочное вещество
greasy [гри: си] – сальный, жирныйНанёс шутник мазками грим
,Стал вид суров
, неумолим .grim [грим] – суровый, неумолимый, жестокийЕсли с водою и солнцем дружить,
Трудно простуду и грипп
вам схватить .grip [грип] – схватитьМишки гризли
в северных краяхВызывали суеверный страх
.grisly [гризли] – вызывающий суеверный страхХриплый
голос, жизнь груб ого нраваБыли у трансильванского графа
.gruff [граф] – грубоватый, хриплыйЗа гал
дели вдруг все чайки —Моряки идут с рыбалки.
gull [гал] – чайкаБабой- Яг
ой —Старой каргой
Пугнут малыша,
Чтобы в лес не бежал.
hag [хэг] – каргаКак молот
ом пробъёт заторМощнейший «х аммера
» мотор.hammer [хэмэ] – молот, молотокПользуясь трудным моментом,
Наводнили страну секонд- хенд
ом.В просящие руки
отдалиТонны подержанной ткани.
hand [хэнд] – рукаГавань
Пёрл- Харбор – всем в назиданье:Жить нужно в мире и помнить преданья.
harbour [ха: бэ] – гаваньХам
– отвратительный субъект:Словами он наносит вред
.harm [ха: м] – вред, вредить, ущерб, наносить ущербСлабый в мышцах? Хил
ый в мыслях?Исцелит
зарядка быстро.heal [хи: л] – исцелять, излечивать
healing [хи: лин] – исцелениеФинал! Накал
страстей! Жара !Хит
иль не хит? Судьбы игра.heat [хи: т] – отборочные соревнования, жара, накалУ стиля хэви
-металлТяжёлый
слог и звук,Сбивает ритм дыханья,
Ход мыслей, сердца стук.
heavy [хэви] – тяжёлыйВ приключениях опасных
с Геркуле сом былиИсполинский
рост, удача, хитрость, дружба, сила.herculean [хё: кйюли: эн] – исполинский, опасныйИстория наша была б веселей,
Знать бы, что « геринг
» – то сельдь , не злодей.herring [хэрин] – сельдь