Читаем Английский язык полностью

Если букеты считаешь ведёрком ,

Значит «звезда» ты или торговка.

bucket [бакит] – ведро

Слиток золота бульон ный

Кубик, что принёс мильоны.

bullion [бульйен] – слиток золота

Парни бурн о погуляли,

Пиво пили (два ведра!),

Так курили, так дымили,

Что сарай с горел дотла.

burn [бё: н] – гореть

Как путь к свободе, создав свой биз нес,

Был несвободен в делах и мыслях.

busy [бизи] – занятой, несвободный, напряжённый, работающий над чем-либо

busily [бизили] – настойчиво, деловито

Так походить на бабочку мечтали,

Что баттерфляем стиль пловцы назвали.

butterfly [батэфлай] – бабочка

Бутон чик розы завял в петлице.

Теперь тут пуговица поселится.

button [батн] – пуговица, кнопка

Баю-бай . Спать пора.

Доброй ночи всем, пока !

bye-bye [байбай] – пока! до свидания!

go to bye-byes [гоу ту байбайз] – идти спать, баиньки

Тихи , спокойны степи великие,

Но редок безветренный день в Калм ыкии.

calm [ка: м] – безветренный, спокойный, тихий

Средь тыщ кандид атов на руку принцессы

Был искренним лишь босоногий повеса.

candid [кэндид] – искренний

Нужна для бензина

Канистра большая,

Малая ж коробка

Из жести – для чая.

canister [кэнистэ] – небольшая жестяная коробка для чая, кофе

Стекается в столицу капитал .

И в банке он отыщет свой причал.

capital [кэпитл] – столица

Как печёшь каравай,

Тмин по вкусу добавляй.

сaraway [кэрэвэй] – тмин

Завертелась карусель

Отпускной пирушки .

Солнце, море, квас, коктейль,

Пляж, друзья-подружки.

carousal [кэраузл] – пирушка

carouse [кэрауз] – пировать

Корпели над работой женщины Азии:

Не одну гостиную их ковры украсили.

carpet [ка: пит] – ковёр

Бабушка- телега болела с причитанием

За внучонка- карта на соревновании.

cart [ка: т] – телега

Картридж с патроном чем-то похожи:

Краска – в пейнтболе и в принтере тоже.

cartridge [ка: тридж] – патрон

Высокомерный кавалер

Плохой показывал пример.

cavalier [кэвэлиэ] – высокомерный, бесцеремонный, надменный

Виолончель звучала грустно:

Зарплата ей в селе – капуста.

cello [чэлоу] – виолончель

cellist [чэлист] – виолончелист

Цензор строгий и придирчивый

Волю слова ограничивал.

censorious [сэнсо: риэс] – строгий, придирчивый

С чав каньем не лезь в народ:

Ешь мякину , прикрыв рот!

chaff [ча: ф] – мякина

Шагрен евая кожа

Вам выполнит желанье.

Досадно лишь, что жизни

Потребует на закланье.

chagrin [шэгрин] – досада

Много чудных ролей есть у Чаплин а.

А священника – нет. Да и надо ли?

chaplain [чэплин] – священник

Очаровывал ум тонкий

Шарм блоковской незнакомки.

charm [ча: м] – обаяние, очаровывать

charmer [ча: мэ] – чародей

charming [ча: мин] – очаровательный

Девственность до брака могут предпочесть

Лишь те, кому знакомо само понятье « честь ».

chaste [чэйст] – девственный

chastity [чэстити] – девственность

Чем выше должность, ранг иль чин ,

Тем толще подбородок у мужчин.

chin [чин] – подбородок

Изобрели фарфор в Китае,

Чтоб чай в него вы наливали.

china [чайнэ] – фарфор

Чинк а карандашика очень увлекает:

Из щели точилки стружка выползает.

chink [чинк] – щель

Из пробок чоп ики на режьте ,

В бетон вмуруйте, и тогда

Шуруп войдёт куда прилежней,

Чем просто в стенку, господа.

chop [чоп] – отрезать

Резок звук металла у клинк а,

Если с ним в бою отважная рука.

clank [клэнк] – резкий металлический звук, греметь

Повышает класс отеля

Шик и блеск метрдотеля.

class [кла: с] – шик, блеск

Глиною клеить для нас трудновато:

Выйдет изделие тяжеловато.

clay [клэй] – глина

Что орех, что шишку с ёлки

Клюв раскалывает ловко.

cleave [кли: в] – раскалывать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука