Читаем Английский язык полностью

Эффект кино волновал Пьеро:

Воздействовало оно на мечты его.

affect [эфэкт] – воздействовать, волновать

Изумляет « Амаз онка»:

Речка, форма, воин-жёнка.

amaze [эмэйз] – изумлять, поражать

amazing [эмэйзин] – удивительный, изумительный

В предвкушении эмоции:

Распределяют торт на порции !

apportion [эпо: шн] – распределять, делить

По домам! Эй! Прочь !

Приближается ночь!

approach [эпроуч] – приближение, приближаться

Опробуешь удобрение:

Урожаю – одобрение .

approbation [эпрэбэйшн] – одобрение

Произвольно арбитр не суди:

Хочешь мылом свой век провести?

arbitrary [а: битрэри] – произвольный

Трудный день был у Петра.

Дню « адью » сказать пора.

arduous [а: дйюэс] – трудный, трудновыполнимый

Привлекают в детективах внимание

Аресты , суды и признания.

arresting [эрэстин] – привлекающий внимание, захватывающий

Произносить с придыханием

В р еспират оре – сложное задание.

aspirate [эспирэйт] – произносить с придыханием

Удивительная история

У страны Эстония .

astonish [эстониш] – удивлять, изумлять

astonishing [эстонишин] – удивительный, изумительный

Рыцарь Айвенго мститель отважный.

Нужные книги – как это важно!

avenge [эвэндж] – мстить

avenger [эвэнджэ] – мститель

Бакалавр был холостяк ,

Ведь с наукой странен брак.

bachelor [бэчэлэ] – холостяк

Оскорбили, назвав быдлом :

Плохо , грустно и обидно.

badly [бэдли] – плохо, дурно

bad [бэд] – плохой

Видно, был Балда лысоват :

С умной головы волосы летят.

bald [бо: лд] – лысый

Над фундаментом – подпора,

Балка – домика опора .

balk [бо: к] – упираться

Нет смысла без мяча в фут бол е,

И в баскет бол е, и в ганд бол е.

ball [бо: л] – мяч

Если бочку (по-английски)

Да с орган ом породнить,

То получится шарманка

Чудо улиц заграниц.

barrel organ [бэрэло: гэн] – шарманка

Жил-был барин Никодим,

Никодим был нелюдим.

И никем-то, кроме кошек,

Этот барин не любим.

barring [ба: рин] – кроме, за исключением

Элементарен бейсик уж для тех,

Кто хакером прослыл в наш ХХІ век.

basic [бэйсик] – основной, элементарный

Знает Баск ин, где со греться ,

Насладиться где теплом:

Не в Антальи, не в солярьи —

В страну басков едет он.

bask [ба: ск] – греться, наслаждаться

Для чего постовому жезл ?

И зачем дирижёру палочка ?

Чтоб батон купить и съесть.

Вот такая простая раскладочка.

baton [бэтон] – жезл, дирижёрская палочка

« Бип !» – не просто звук. Гудок !

Осторожен будь, дружок.

beep [би: п] – гудок

Ну что за наказание:

У папы, что ни день,

В руках для воспитания

Болт ается ремень .

belt [бэлт] – ремень

Случится нужда, Святой Бенедикт

И защитит, и благословит .

benediction [бэнидикшн] – благословение

«Бери ягодку , малыш», —

Шепчет щедрый лес-крепыш.

berry [бэри] – ягода

Мистер Бин – смешной чудак,

В кадре так старается.

Жаль, что в мусорном ведре

Его фильмам маяться.

bin [бин] – мусорное ведро

Боб созрел:

– Ура! Пора!

И попрыгал со двора.

bob [боб] – подпрыгивать, подскакивать

«За бурел » сосед с утра:

Грубый тон сменить пора.

boorish [буэриш] – грубый, невоспитанный

Телевизор для отца – просто ящик :

Бокс с футболом показать – вся задача.

box [бокс] – ящик, телевизор; боксировать

Славянское племя брен нами звали.

В земле Бранденбургов они обитали.

Причём же тут отруби ? Всё очень просто —

Их свинки любили. Что с бреннами жили.

bran [брэн] – отруби

Украинскому коню

Узда набрыдла на корню.

bridle [брайдл] – узда, уздечка

« Брысь !», – скомандуешь коту,

Живо спрячется в шкафу.

briskly [брискли] – живо

Броке р – парень поощрённый

В счёт клиентов разорённых .

broke [броук] – разорённый

Бублик и пузырь похожи —

Тот пустой и этот тоже.

bubble [бабл] – пузырь

bubbly [бабли] – пузырчатый

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука