Читаем Английский язык полностью

Валет (франц. valet – слуга , лакей) – игральная карта с изображением молодого человека. valet (вэ́лит) – слуга

Мини вен = микроавтобус . van [вэн] – микроавтобус

Вандализм – бессмысленное уничтожение культурных и материальных ценностей . Слово произошло от названия древнегерманских племён вандалов, разграбивших в 455 г. Рим и уничтоживших многие памятники античной культуры. vandalize [вэ́ндэлайз] – бесчинствовать, варварски относиться к произведениям искусства

Вари ант (лат. varians – меняющий, изменяющийся) – разновидность чего-либо. various [вэ́эриэс] – различный, разный

Вегета рианство (позднелат. vegetabilis – растительный ) – система питания, исключающая из пищи продукты животного происхождения, в том числе рыбу и птицу.

vegetation [вэджитэ́йшн] – растительность

vegetable [вэ́джэтэбл] – овощ

Венчур ный (англ.) бизнес – связанное с большим риском пробное внедрение в производство новых научно-технических разработок. venture [вэ́нчэ] – рискованное предприятие, рисковать

Вербал ьный (лат. verbalis – словесный ) – метод обмена информацией, использующий слова. verbal [вё: бл] – словесный

Верифи кация (позднелат. verificatio – подтверждение , от лат. verus – истинный и facio – делаю) – подтверждение соответствия конечного продукта определённым эталонным требованиям. verify [вэ́рифай] – проверять, подтверждать

Вирши (польск. wierszy, от лат. versus – стих ) – название авторских книжных стихов духовного, а позднее светского содержания. verse [вё: с] – стихи

Вилла (лат. villa – загородный или деревенский дом) – отдельный частный дом с садом, бассейном и гаражом, расположенный в пригороде. village [ви́лидж] – деревня, село

Винегр ет (франц. vinaigrette, от vinaigre – уксус ) – холодное кушанье из смеси нарезанных на кусочки овощей с уксусом или без. vinegar [ви́нигэ] – уксус

Визит (франц. visite) – официальное посещение ; посещение знакомых.

visit [ви́зит] – посещать

visitor [ви́зитэ] – посетитель

Визуал ьный (лат. visualis – зрительный ) – видимый . Визуальные наблюдения, производимые невооружённым глазом или с помощью оптического прибора. visual [ви́жуэл] – зрительный, видимый

Вокал ист (лат. vox – голос и vocalis – звучащий) – певец, который прошёл специальную школу пения и хорошо владеет голосом.

vocal [во́укл] – голосовой

vocals [во́уклз] – пение

Волонтёр (лат. voluntarius) – лицо, добровольно поступившее на военную службу. voluntary [во́лэнтэри] – добровольный

Вояж (франц. voyage) – поездка, путешествие . voyage [во́йидж] – морское путешествие

Варрант (англ.) – документ, свидетельствующий о том, что определённое количество товара получено складом.

warrant [во́рэнт] – документ, подтверждающий или гарантирующий что-либо

warranty [во́рэнти] – гарантия, ручательство

Верфь (голл. werf) – место постройки и ремонта судов. Представляет собой ряд сооружений: причалов , доков, цехов, мастерских, складов и т. п. wharf [во: ф] – причал, пристань

Вундер кинд (нем. Wunderkind – чудо -ребёнок) – ребёнок, рано обнаруживающий феноменальные способности и склонность к тому или иному виду деятельности. wonder [ва́ндэ] – чудо, удивление, удивляться

Арм рестлинг – это борьба на руках. Является древнейшим видом спорта, который был возрождён в 1960-е гг. в США.

wrestling [рэ́слин] – борьба

wrestle [рэсл] – бороться

Юнг а (нем. Junge – молодой человек) – подросток на судне, готовящийся стать матросом. young [йан] – молодой

Зум мер (нем. Summer – жужжать ) – сигнальное устройство (например в телефоне). zoom [зу: м] – жужжание, гудящий звук

Часть III. Седьмая вода на киселе

Могу, не подав виду,

От пчёл терпеть обиду .

abide [эбайд] – терпеть

Крюком за борт ! На аборд аж!

Пират – завидный персонаж!

aboard [эбо: д] – на борту (корабля)

board [бо: д] – подниматься на борт (корабля)

В брод за границу враг идёт,

Но чуткий пёс пост стережёт.

abroad [эбро: д] – за границу, за границей

Что украинцу « рапт ом»,

Для русского – « внезапно ».

abrupt [эбрапт] – внезапный, неожиданный

Перепив абсента , Прошка

Стал рассеянным немножко.

absent [эбсэнт] – рассеянный, отсутствующий

В поход возьмёшь излишки груза,

Не отдых – брань с такой обузой .

abuse [эбйю: с] – брань, оскорбление, плохое обращение

Адмирал восхитительный

Воевал поразительно.

admirable [эдмэрэбл] – восхитительный, замечательный

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука