Читаем Английский язык полностью

Если нон сенс (лат. non – не, нет и sensus – смысл , разум) – это бессмыслица, то сенс – это… sense [сэнс] – смысл; чувство; ощущение

Сепарат ор (лат. separator – отделитель ) – аппарат для отделения сливок от молока центробежной силой.

separate [сэ́пэрэйт] – отделять

separation [сэпэрэ́йшн] – отделение

inseparable [инсэ́пэрэбл] – неотделимый (in– = не-)

Серпент арий (лат. serpens, род. падеж serpentis – змея ) – помещение или пространство для содержания змей с целью получения от них яда. serpent [сё́:пэнт] – змея

Ше ль м овать – в России в первой половине XVIII в. подвергать позорному наказанию с последующим лишением прав. shame [шэйм] – позор, позорить, стыд, стыдить

Шейп инг (англ. shaping – придание формы ) – вид оздоровительной гимнастики, разработанный ленинградскими специалистами под руководством И. В. Прохорцева в 1988 г. Официально запатентован. shape [шэйп] – форма, придавать форму

Гэмпшир (Hamp shire ) – графство в Великобритании; Оксфордшир (Oxford shire ) – графство в Великобритании; Ланкашир (Lanca shire ) – графство в Великобритании. shire [шайэ] – графство

Шорт ы (англ.) – короткие брюки. short [шо: т] – короткий

Силикон – эластичный материал, получаемый на базе кремний- органических соединений и по внешнему виду напоминающий синтетическую или обычную натуральную резину. silicon [си́ликэн] – кремний

Скал ьп (лат. scalpo – скребу) – североамериканские индейцы что-то делали с головами убитых врагов, после чего оставался голый череп . Одним словом – дикари! skull [скал] – череп

Сляб (англ.) – полупродукт металлургического производства, представляющий собой стальную плиту прямоугольного сечения. slab [слэб] – плита, кусок

Слайс ер (англ.) – устройство, предназначенное для нарезки салями, колбас, ветчины, мяса, сыров, окороков, рыбы, овощей, хлеба и других продуктов на ломтики необходимой толщины. slice [слайс] – ломтик

Слайдер (англ.) – устройство из двух частей, скользящих относительно друг друга. slide [слайд] – скользить

Смак – приятное вкусовое ощущение , удовольствие от еды. smack [смэк] – привкус, пахнуть

Снайпе р (англ.) – стрелок, владеющий искусством меткой стрельбы из укрытия . snipe [снайп] – стрелять из укрытия

Соляр ий (лат. solarius – солнечный ) – открытая площадка для приёма солнечных ванн. solar [со́улэ] – солнечный

Солид ол (лат. solidus – плотный и oleum – масло) – смазочный материал для машин и механизмов. solid [со́лид] – твёрдый

Сомбре ро (исп. sombrero, от sombra – тень) – испанская широкополая шляпа. sombre [со́мбэ] – тёмный

Софистика (греч. sophistike – умение хитро вести прения) – рассуждение, основанное на преднамеренном нарушении законов логики, на употреблении ложных доводов. Например: «Что ты не терял, то имеешь. Рога ты не терял. Значит, у тебя рога». sophisticated [сэфи́стикэйтид] – сложный, тонкий; утончённый, изощрённый

Суверен (франц. souverain – высший, верховный) – лицо, которому без каких-либо ограничительных условий и в течение неопределённого срока полностью принадлежит верховная власть в государстве. sovereign [со́врин] – монарх

Спар ринг (англ. sparring – учебный) – в боксе – тренировочный бой. spar [спа: ] – боксировать

Спик ер (англ. speaker, букв. – оратор) – председатель парламента. Впервые должность введена в 1377 г. в Англии. speak [спи: к] – говорить

Специфи кация (позднелат. specificatio, от лат. species – вид, разновидность и facio – делаю) – определение и перечень специфических особенностей, уточнённая классификация чего-либо. specify [спэ́сифай] – уточнять, определять

Спич (англ.) – краткая приветственная речь на банкете. speech [спи: ч] – речь

Спид ометр – прибор для определения скорости движения автомобиля и пройденного им пути. speed [спи: д] – скорость

Спин нинг (англ.) – спортивная снасть для ловли хищных рыб. Состоит из удилища с пропускными кольцами, вращающейся катушки, лесы и блесны. spin [спин] – крутиться

Спред (англ.) – разность между лучшими ценами покупки и продажи в один и тот же момент времени на какой-либо актив. spread [спрэд] – пространство, протяжение

Стагнация (лат. stagno – делаю неподвижным) – застой в экономике, производстве, торговле, предшествующий спаду. stagnation [стэгнэ́йшн] – застой

Стенд (англ.) – вертикально стоящий щит, на который помещают выставочные экспонаты для удобного их обозрения. stand [стэнд] – стоять, помещать

Степле р (англ.) – устройство для скрепления листов металлическими скоба ми. staple [стэ́йпл] – скоба

Стелс (англ. stealthy – незаметный, тайный) – технология маскировки боевых самолётов посредством радиопоглощающих материалов и конструкций фюзеляжа. stealth [стэлθ] – украдкой, хитрость

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука