Читаем Английский язык полностью

Уж лучше сказать – что немощен , слаб ,

Чем оскорбить, дебил ом назвав.

debility [дибилити] – слабость, немощь

debilitate [дибилитэйт] – истощать

Непролазные дебри густые

Укрывают развалины замка.

Там спит дева. И годы седые

Про неё повествуют ребяткам.

debris [дэбри: ] – развалины

Опять дела задержат в ночь…

Перенести я их непрочь.

delay [дилэй] – переносить, задержка, опоздание, задерживать, опаздывать

Положи на доску хлеб,

Будет столик под обед.

А рабочим станет стол ,

Коль положишь кипу смет.

desk [дэск] – письменный, рабочий стол

Автобус, поезд, самолёт

Отправит в путь диспетч ер в срок.

despatch (brit.) [диспэч] – отправлять, посылать, быстро справляться

dispatch [диспэч] – отправлять, посылать, быстро справляться

Тусклый , тёмный дым стелился

С места, где турист водился.

dim [дим] – тусклый, тёмный, плохо освещённый, смутный, трудноразличимый

Выгнать трудно, кто не знает,

Беспорядок из сарая .

disarray [дисэрэй] – беспорядок

Шум в канаве ! Эй, Ильич!

Нам к обеду будет дичь !

ditch [дич] – канава, ров

Увернётся от ямы « додж »:

В дороге он очень хорош.

dodge [додж] – увёртываться, уклоняться

Хот горячий , дог собака

Но ведь вкусно же, однако.

hot [хот] – горячий

dog [дог] – собака

doggy [доги] – пёсик

Работу забрали,

Пособие дали.

Вы дулю видали?

Не больше… Едва ли…

dole [доул] – пособие по безработице, раздавать маленькими частями

Спокойно сердцу, где всё знакомо —

Под тихим свод ом родного дома .

dome [доум] – свод, купол

Дурман ом сонным осень напоила

И в спячку мир животный погрузила.

dormant [до: мэнт] – в состоянии спячки, пассивный

Точку огня подавить? Без хлопот!

К дот у врага отправляется взвод.

dot [дот] – точка

Летний дождь из тучки синей

Раз дробил на капли ливень.

dribble [дрибл] – выпускать по капле

drop [дроп] – капля, падать, капать

Драйв обеспечит таксист из кино:

Лихо же он управляет авто !

drive [драйв] – управлять автомобилем

« Драй , – кричал старпом матросу, —

Сухо чтоб, с кормы до носа».

dry [драй] – сухой

Вогнать в стенку прочный дюбель —

То работа не на рубль!

durable [дйюэрэбл] – прочный

Жаждущий злата, стремящийся к власти

Иго наслал соседям в несчастье.

eager [и: гэ] – стремящийся, жаждущий

Угорь вымазался ил ом:

Отмывайте угря мылом.

eel [и: л] – угорь

Более, чем свидание,

Эффект произвело ожидание.

effect [ифэкт] – производить

Секретам фашистов « Энигма » служила,

Но всё же загадку её разрешили.

enigma [инигмэ] – загадка

enigmatic [энигмэтик] – загадочный

Был тот поросёнок

Достаточно умён:

И Наф -Наф построил

Из кирпича свой дом.

enough [инаф] – достаточный

Кнопка « энтер » каждый раз

Во власть компа вводит нас.

enter [энтэ] – вводить, входить

– Двойку б ставить не хотелось:

Ластиком сотрите ересь !

erase [ирэйз] – стирать, соскабливать

eraser [ирэйзэ] – ластик

Зрелая личность с собственным мнением

Всегда уклоняется от поклонения.

evasion [ивэйжн] – уклонение

– Это что – вознагражденье ?

Вся зар плата ? Гонорар ?

–  Фи ! – «звезда», смеясь, сказала,

Всем адью! Оревуар!

fee [фи: ] – плата, гонорар, вознаграждение

Болотистая местность ,

Леса и мошкара.

Зато зимой Финлянд ия —

Волшебная страна.

fenland [фэнлэнд] – болотистая местность

А привередливым свинкам

Не стоит давать финики в сливках.

finicky [финики] – привередливый

Удар молотком – разо гнулось колено.

Ре флекс – не игрушка, а импульсы тела.

flex [флэкс] – сгибать, гнуть

А переплыл бы Ленин океан когда-то,

И была б тогда Флорида «красным» штатом.

florid [флорид] – красный, багровый

Хотел « форд»

Перебраться вброд .

Но солиднее ему

Переехать по мосту.

ford [фо: д] – брод

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука