Читаем Английский разговорный шутя. 100 самых смешных анекдотов на лучшие разговорные темы полностью

В предложении The carpenter decided he would cut the slats… используется не встречающаяся в русском языке временная форма глагола – будущее-в-прошедшем время. Она образуется при помощи вспомогательного глагола would.

Этот же глагол – в другом значении – используется в предложении The dentist chuckled and wouldn't tell anyone what he planned to do…

Проверьте, насколько хорошо вы владеете этой формой глагола, при необходимости обращаясь к грамматическому комментарию (разделы 10, 11).

6. Fill in the blanks with appropriate forms of the verbs:

1. As the young couple didn't have much money to go on a honeymoon, they decided that they (to go back) _______ to their new apartment after the wedding.

2. The groom's close friends thought that they (to act) _______ wisely if they (to commit) _______ some practical jokes on their newly married friends.

3. The carpenter decided he (to cut) _______ the slats.

4. They thought that when the couple (to climb) _______ into bed, the bed (to collapse) _______.

5. The ordinary guy decided to short-sheet the bed, so that their feet (not to reach) _______ the bottom.

6. The dentist chuckled and (not to tell) _______ anyone what he planned to do.

7. Find English equivalents to the Russian words in the scanword:

1. (с… ) совершать, 2. (с… ) падать, 3. (m… ) женатый, 4. (с… ) признание, 5. (с… ) пара, 6. (b… ) дыхание, 7. (с… ) мужество, 8. (1… ) удачливый, 9. (r… ) осознавать, 10. (1… ) грузить.

8. Render the joke.

<p>Section 10</p><p>Bride and groom</p>

A small tourist hotel was all abuzz about an afternoon wedding where the groom was 95 and the bride was 23. The groom looked pretty feeble and the feeling was that the wedding night might kill him, because his bride was a healthy, vivacious young woman. But lo and behold, the next morning, the bride came down the main staircase slowly, step by step, hanging onto the bannister for dear life.

She finally managed to get to the counter of the little shop in the hotel. The clerk looked really concerned, «Whatever happened to you, honey? You look like you've been wrestling an alligator!»

The bride groaned, hung on to the counter and managed to speak, «Ohhh God! He told me he'd been saving up for 75 years and I thought he meant his money!!»

Study the words and expressions given below:

bride невеста

feeble слабый, хилый

healthy здоровый

vivacious живой, веселый

bannister перила

concern озабоченность, беспокойство

whatever что бы то ни было, что же

to wrestle бороться, заниматься борьбой

alligator аллигатор

to groan стонать

save up копить

to mean иметь в виду

to be all abuzz разг.to buzz жужжать, волноваться

lo and beholdуст. и вот! о чудо!

step by step шаг за шагом, ступенька за ступенькой

to hang onto (on to) sth висеть, виснуть на чем-л.

for dear life (борясь) за жизнь из последних сил

Exercises to the text

1. Answer the questions to the text:

1. Why was the hotel all abuzz?

2. How old were the groom and the bride?

3. What did the groom look like?

4. In what manner did the bride come down the next morning?

5. What did the clerk at the counter ask the bride?

6. How long had the groom been saving up?

7. What had he been saving up?

2. Fill in the blanks with the words from the text:

1. The hotel was all abuzz _______ the wedding.

2. The groom looked _______ feeble.

3. The _______ was that the wedding night might kill him.

4. _______ next morning, the bride came down the main staircase.

5. She _______ managed to get to the counter.

6. The clerk looked _______ concerned.

7. You _______ like you've been wrestling an alligator.

3. Match the two parts of the sentences:

4. Match the words and expressions in the left column to those in the right one:

5. Translate from Russian into English:

1. Жених выглядел весьма хилым.

2. Брачная ночь могла убить его.

3. Но, о чудо! на следующее утро невеста медленно спустилась вниз, держась за перила.

4. Клерк выглядел действительно озабоченным.

5. Вы выглядите так, словно боролись с аллигатором.

Revise English Grammar

В предложениях You look like you've been wrestling an alligator и He told me he'd been saving up for 75 years… используется форма совершенного длительного времени, имеющая весьма своеобразную сферу применения и отличающаяся от форм совершенного времени.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки