Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

«Вода под мостом». Некоторые вещи просто есть, а ты можешь только наблюдать их существование, не в силах поменять их суть. Так у нас с водой в реке, в которую дважды не войти, с отношением Минкульта к иностранному кино и с прошлым, к которому выражение и относится. Точнее, это события в прошлом, которые больше не стоит расценивать как важные, и не нужно на них зацикливаться, потому что они произошли уже давно и их не изменить.


– Yes, I messed it up, but that’s water under the bridge.

– Да, я накосячил, но это было давно и неправда.


Show the white feather

Британский фразеологизм, дословно «показать белое перо», т. е показать себя трусом или малодушным. Мелкая зависть и непроизвольная агрессия, наверное, в какой-то степени всем свойственны время от времени, но в данном случае мы говорим о постоянной черте характера. Белое перо получило свое плохое значение в те времена, когда были популярны петушиные бои и петух с белыми перьями в хвосте считался представителем плохой породы. Позже такие перья давали в Англии мужчинам, если те пытались откосить от армии и не идти на войну. Ещё унизительнее петухом пока никого не называли.


– When mom has come, he’s showed the white feather and gone.

– Когда пришла мать, у него сжалось очко и он испарился.


To ruffle somebody a few feathers

«Взъерошить кому-либо перья». Мало кому нравится поглаживание против роста волос или шерсти, потому что это защита кожи от грязи, пыли и, в некоторых случаях, воды. То же самое касается птиц: они бесятся, когда им ерошат перья. Все бесятся, потому это выражение и стало идиоматичным со значением «раздражать, бесить, надоедать». Скорее всего, именно это выражение иногда калькируется в фильмах и книгах, хотя у нас это значение ближе не к «побесить», а «насолить или подгадить». Есть также антоним «to smooth someone’s ruffled feathers» – успокоить или утешить раздраженного человека.


– Last meeting with my boss ruffled me a few feathers.

– Последняя встреча с боссом потрепала мне нервы.


A diamond in the rough

В американском английском это «неограненный бриллиант», в британском же «rough diamond». В этом мире часто встречаются люди на первый взгляд неотесанные, немного нелепые, говорящие невпопад или плохо поющие в наушниках. Чуть позже будут заметны их более благородные качества, будь то широкий кругозор, лидерские качества или знание трех иностранных языков, включая один мёртвый. Именно контраст вашего первого впечатления с устоявшимся дает вам понимание, что бриллианты стоят дорого всегда, главное их только разглядеть и придать им форму.


– Jack is a rough diamond, where’d he been before?

– Джек просто сокровище, где же он раньше был?


To exist on borrowed time

«Существовать на одолженном времени», т. е существовать в подвешенном состоянии, в ненадежном положении, которое может внезапно подойти к концу, когда момент выхода из строя – лишь вопрос времени. Смотришь, например, на соседскую «Волгу» во дворе и думаешь: «Сколько помню эту „Волгу“ у соседа, столько же он под ней и лежит». И понимаешь, что однажды утром это ведро с гайками не заведётся и останется ржаветь во дворе еще при твоих детях. Именно этот миг после осознания и перед самой поломкой и называется «одолженное время». Вопрос только в том, как долго это время будут «давать» в долг и как много вещи могут пережить.


– Heck, my laptop’s existing on borrowed time, I need a new one.

– Блин, ноут уже на ладан дышит, надо бы уже новый брать.

Brat

Слово, применяемое в отношении к молодому, «незаматеревшему» человеку, и переводится оно как «щенок, паскудёныш, поганец, маленький паршивец» и многими другими словами. Предположительно слово пошло от сленгового обозначения вороватого ребятенка или ребёнка-попрошайки. Но это неточно. Забавный факт: это слово является анаграммой имени одного из персонажей Симпсонов, а именно Барта. И ему это подходит: он и правда тот еще говнюк в свои вечные одиннадцать лет.


– Shut your fucking brat now or I will kill him!

– Заткни своего паршивца, или я убью его!


To croak

Есть два случая применения этого слова: первый – это еще один вариант глагола «умереть». Вообще, это глубокий гортанный звук, который воспроизводят вороны или лягушки, но нам для перевода ближе будет утка: to croak – значит «крякнуть». Чаще всего этот глагол употребляют, когда говорят о естественных, пусть даже и не своевременных, причинах смерти, будь то, например, болезнь или старость. Для второго варианта подойдет перевод «провалиться, облажаться».


– Is it true that the old man Hunderson croaked?

– Это правда, что старик Гандерсон откинулся?

Die with one’s boots on

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука