Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

Романтические отношения, в которых один партнёр сильно старше другого, часто возникающие от того, что у первого больше денег, у него более уважаемое общественное положение или по другим причинам. Типичный пример такой пары – Анна Николь Смит (26 лет) и Джеймс Говард Маршалл II (90 лет на момент свадьбы). Метафора данного выражения довольно проста: это союз между людьми, из которых первый находится в расцвете сил, как весна, а жизнь второго уже на закате, как зимой всё впадает в спячку или вовсе умирает.


– I never found May-December romances acceptable.

– Никогда не считал неравные браки приемлемыми.


Nuclear option

«Ядерный выбор», если не рассматривать значение этого слова в политическом контексте (процедура принятия Сенатом США решения при обычном, а не абсолютном большинстве голосов), это крайне резкий ответ на определенную ситуацию, крайняя мера или средство. «Nuclear» не обязательно об оружии, в данном случае проблема решается «в ядре», причём иногда доходит до абсурда: заблокировать в соцсетях парня из-за лайка другой девушке или вызывать дезинсектора при обнаружении в квартире одного таракана.


– Burning the house because of a spider was a nuclear option.

– Сжигать дом из-за паука было совсем крайней мерой.


Four sheets to the wind

«Четыре шкота на ветру», а именно крайняя степень опьянения. Как можно заметить, к простыням это выражение отношения не имеет. Оно пошло еще со времен парусных кораблей. Если эти паруса не закрепить шкотами, т. е верёвками, как следует, они будут болтаться на ветру или вовсе оторвутся, и мучайся с ними как хочешь, а сам корабль будет бесконтрольно качаться. И степень этой качки можно сравнить разве что с бухающим моряком. Кстати, есть еще выражение three sheets to the wind – оно тоже про опьянение, но не про такое сильное.


– James, you’re four sheets to the wind, stop drinking!

– Джеймс, ты уже в стельку бухой, завязывай пить!


Graveyard shift

«Смена на кладбище». Есть такие виды работ – иногда скучные, иногда не очень, – на которые приходится выходить, когда большая часть населения спит. И хотя в ночную смену трудятся не только могильщики, название такой смены дали именно они. Впрочем, работа ночью ассоциируется не только с кладбищами, но и с моргами, в чём тоже приятного не много, будем честными. Для любителей ужасов рекомендуем новеллу С.Кинга с одноименным названием.


– One month later I’ve got used to graveyard shifts.

– Через месяц я привык работать в ночные смены.


Take the low road

«Идти по низкой дороге», т. е идти вразрез с моральными принципами, поступать низко. Антоним простой – «take the high road»: делать так, как ты считаешь правильным, даже в том случае, когда тебе говорят обратное; руководствоваться моралью, чувством долга и чести. Выбирать меньшее зло, если хотите. Оба выражения вошли в речь после предвыборной кампании в США, их использовал Томас Дьюи, конкурент Гарри Трумэна, и выражал он примерно такое: «прекрасный „я“ на контрасте с ужасным „он“».


– You’ve taken the low road cheating on your girlfriend.

– Ты поступил низко, изменив своей девушке.


Alive and kicking

Фраза чем-то похожая на «safe and sound», т. е «живой и здоровый», хотя второе по смыслу ближе к «в целости и сохранности». Означает она «живой и брыкается», т. е подает активные признаки жизни, но в то же время продолжает бороться за выживание или, если мы говорим о человеке, продолжает жить и здравствовать. В некоторых контекстах, особенно если мы имеем в виду какие-то дела или проекты, мы имеем значение типа «оно всё ещё существует, хотя мы думали, что оно заглохло». Сама метафора пошла от рыночных торговцев рыбой: сами понимаете, лучшая рыба на прилавке та, которая еще живая и дёргается.


– Wow, he’s alive and kicking after five bullets!

– Вау, после пяти пуль он ещё живой и шевелится!


Take sth with a pinch of salt

«Принять что-либо с щепоткой соли». Те, кто частенько ходят на кухню не для того, чтобы просто пожрать, знают, что соль уместна не во всех блюдах и если она не растворилась в замесе и внезапно чувствуется во время дегустации, приятного в этом мало. Конечно, вы этот кусок проглотите и физически, и образно, но, как говорится, осадочек останется. Выражение значит «принять что-либо, но сохранить подозрения». Вроде как оно пошло еще с тех времен, когда иммунитет к ядам вырабатывали при помощи поглощения этих ядов с небольшим количеством соли.


– I said thanks, but took her present with a pinch of salt.

– Я поблагодарил её за подарок, но с сомнением.


Water under the bridge

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука