Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

«Швыряние грязи», вернее, поливание ей кого-либо. Любимое занятие политиков, участников «Дома-2» и бабок в очередях государственных учреждений. В общем, вы поняли, в чём суть: люди орут друг на друга с целью оскорбить, опорочить репутацию, выразить свои не самые светлые, зато вполне взаимные чувства. В основном это делается публично, но также довольно часто этот глагол употребляется и в контексте частных сплетенок и разговоров.


– It was a dirty, mudslinging political campaign.

– Это была кампания с руганью и дрязгами.


Spicy

Острый или пряный, от этих вкусовых ощущений и нужно отталкиваться, когда будете описывать человека, используя данное слово. Если острое вам не нравится, то «spicy» вполне применимо к человеку, которому свойственны такие черты характера как саркастичность, грубость, зловредность и другие подобные, которые вызывают лёгкое – и не очень – отвращение. В то же время «перчинка» вполне может играть и положительную роль, поэтому, если девушка привлекательна для вас, она вполне может оценить этот комплимент.


– You know, chili con carne is not as spicy as you.

– Знаешь, чили кон карне не такое жгучее, как ты.


ManspReading

Привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, аки самец, вызывая вздохи недовольства у женщин. Публичные акции, нацеленные на пресечение подобного поведения, активно проводились в соцсетях в 2013-м, а в 2015-м слово «manspreading» добавили в Оксфордский словарь. Кстати, термин активно критиковали за дискриминацию мужчин, и вскоре был введен ему оппозиционный – «she-bagging» – для женщин, которые ставят пакеты и сумки на сиденья. Споры давно поутихли, но мы убили двух зайцев одним выстрелом, выучив оба слова за раз.


A shade

Оскорбительная, тонкая шутка, часто произнесенная за спиной того, кого вы высмеиваете, или без упоминания его имени. Слово обычно употребляется в составе выражения «to throw a shade at/on someone» в значении завуалированно критиковать человека, распускать про него слухи и портить ему репутацию, как бы бросив на неё тень (shade). Обычно эти оскорбления начинаются с: «Есть у меня один знакомый, который…». В таком значении слово «shade» используется только в США. В Великобритании вас поймут буквально, а если вы объясните – посчитают любителем чёрного юмора.


Phubbing

Фаббинг, привычка пялиться в экран телефона вместо разговора с собеседником, без конца пролистывать ленту, хвататься за мобильник при любых звуковых уведомлениях. Изощренный вид игнора либо навязчивая потребность постоянно иметь смартфон под рукой, даже когда человек ест, гуляет, сидит на унитазе и так далее. Слово является неологизмом, для создания которого в 2012 году рекламным агентством MСcann был устроен сбор поэтов, писателей и литературоведов. Именно им пришло на ум соединить слова «phone» (телефон) и «snubbing» (пренебрежительное отношение), чтобы как-то обозвать этот бич 21 века.


To clap back

Ответить на оскорбления и критику, гнать в обратку, дать сдачи интернет-троллям и так далее. Важное умение в современном информационном сообществе, когда на тебя льются тонны говна за любое неугодное мнение. Не секрет, что выйти победителем в подобных перепалках можно за счёт едких и остроумных комментариев, которые поставят оппонента на место, опустят его, словесно «прихлопнут». Последнее и было первоначальным значением глагола, ведь его автор, рэпер Ja Rule, вкладывал в него именно этот смысл – убить, хлопнуть, застрелить. Но так как уголовным кодексом запрещено стрелять людей налево и направо, приходится справляться с говнюками-комментаторами силами своего красноречия.


In the bag

Дело в шляпе, верняк, всё схвачено. Выражение возникло в Америке начала 20 века, когда бейсбольная команда New York Giants выносила мяч с поля в специальной сумке, пока они лидировали, суеверно полагая, что так игра не могла обернуться для них проигрышем. Сейчас фраза используется не только в сфере спорта, но и в обычной жизни, когда вы уверены, что всё закончится удачно.


Drop dead

Умереть, сдохнуть, классный, офигенный, четкий, убийственный. Есть два применения данному выражению. 1. Грубый способ сказать кому-то, что вы раздражены кем-либо и хотите, чтобы они ушли или заткнулись. «Ohh, just drop dead»(Блин, просто зашибись). 2. Используется, чтобы подчеркнуть, что кто-то или что-то чрезвычайно привлекательно, что у вас прям дыхание перехватывает. Часто выражение можно услышать на всяких комиконах, когда фанаты видят своих любимых актеров.


– She’s got a drop dead outfit.

– У нее офигенные шмотки.


Butterface

Девушка с красивой фигурой, но страшным лицом, дословно это выражение можно расшифровать как: «but her face (но ее лицо)». Так часто называют девушек, у которых все части тела идеальны, ангельский характер, да и вообще она приятный человек, но ее лицо портит все впечатление. Когда в следующий раз увидите девушку с невероятно красивой попой, грудью, талией, но также с невероятно страшным лицом, знайте – она «butterface».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука