Что-то у нас всё британский да британский сленг, предлагаем теперь перейти к австралийскому. Этим словом там описывают болезненное физическое состояние. Слово вообще не мелодичное, и оно понятно: chunder подходит к описанию тошноты, головных болей, слабости и остальных симптомов, например, морской болезни или отравления, в том числе алкогольного. И от этого отравления вам не просто плохо, а воистину хреново, хоть стреляйся, хоть вешайся, а выблевать хочется не только содержимое желудка, но и его самого, чтобы не мучиться.
– After tenth shot I chundered as fuck.
– После десятого шота я блевал чертовски сильно.
Drown one’s sorrows
Буквально «топить свои печали». Бросила девушка, на учёбе полный завал, висит кредит по ипотеке, умерла собака – все эти обстоятельства не нравятся никому, за исключением, может быть, первого пункта, но обычно при таком раскладе хочется пойти и напиться так, чтобы, кроме опьянения, не чувствовать ничего вообще. И содержимым стакана, собственно, печали эти и заливаются. Интересный, кстати, языковой подход: в английском языке печали топят внутри пьющего, в русском – чаще всего в стакане.
– This evening he drowned his sorrows.
– В этот вечер он заливал своё горе.
Punch above one’s weight
Бить кого-то тяжелее себя; выражение пришло к нам из бокса. Всегда страшновато выходить на бой с противником, который явно крупнее тебя и выглядит рядом с тобой как стереотипный мордоворот на входе в клуб. Но иногда рискнуть стоит, если ты достаточно смел и ловок. В обыденности же можно перевести эту фразу чем-то типа «прыгать выше головы», «переплюнуть кого-либо» или даже «кусать больше, чем можешь проглотить». Тут нужен контекст, как говорится. Среди контекстов есть и такой: у человека есть партнёр (парень, девушка, жена и т. п), который внешне явно привлекательнее его.
– This guy punches quite above his weight.
– Этот парень явно себя переоценивает.
Toffer
Появилось как сочетание toff (аристократишка) + tosser (мудак), в сумме они означают: сноб, зазнайка, выскочка, пижон и тому подобное. По сути своей – это бесполезный, жалкий человек, у которого больше врагов, чем друзей. Он намеренно раздражает людей до такой степени, что жертвы становятся почти вынуждены набить ему морду. Обычно он бесталанный, но считает себя самым умным, осведомлённым во всем, у него самый тонкий вкус… Полубогом он себя мнит, не меньше, а все свои неудачи сваливает на других и смотрит на них с высоты своей самооценки.
– Hold me or I’ll beat the shit out of this toffer!
– Держи меня, или я урою этого выскочку!
Pig out
Наедаться до отвала, объедаться, обжираться, дословно «свинячить». Американское сленговое выражение, которое изначально употреблялось только в разговорном языке, но позже стало появляться и на страницах печатного текста, уже без малейшего намёка на его сленговое происхождение; сегодня же любое излишество в еде можно назвать pig out.
– I used to stay in and pig out.
– Обычно я сидела дома и обжиралась.
Short man’s syndrome
«Синдром коротышки». Вы знаете, как это выглядит, если среди знакомых есть мужчина ниже среднего роста. Комплексуя из-за этого, он старается возвыситься над всеми морально, ведёт себя, как злобный карлик, командует и любит большие вещи. Кресло? Чтобы ноги до пола не дотягивались! Машина? Размером в половину танка, не меньше. И девушка рядом с ним выглядит как лошадь. Красивая, но всё-таки лошадь. И все эти предпочтения в сумме и образуют «синдром маленького мужчины».
– I don’t know why big car addiction is connected with short man’s syndrome.
– Я не знаю, почему любовь к большим машинам вяжут с синдромом коротышки.
For the birds
Что-то никому не нужное, банальное, никчёмное, пустое, бесполезное и неинтересное, не представляющее никакой ценности, так же как птичий корм, всякие зёрнышки и червячки для человека. Это выражение является приличным обрубком менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit, chickenshit, то есть говорят-то про птичек, а имеют в виду птичий помет.
– This television program is for the birds.
– Эта телевизионная программа никчёмна.
To face the music
Дословно «лицом к лицу с музыкой», идиома о расплате за свои поступки, буквально означает «держать ответ», «отвечать за свои действия». Как ни странно, у нее военное происхождение. Раньше за провинности британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед всем строем, но и перед оркестром, выбивающим барабанную дробь. Невеселой, в общем, была эта музыка, оттуда и пошло такое выражение, которое, кстати, очень созвучно нашему обороту «фейсом об тейбл», да и по смыслу похоже.
– You gotta face the music, Harry!
– Отвечай за свои поступки, Гарри!
Nine days’ wonder