Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

Чудо девяти дней; иногда встречается вариант seven day’s wonder. Когда мы говорим о чём-то хайповом, мы понимаем, что все об этом забудут через пару (в нашем случае девять или семь) дней, хотя Интернет помнит всё. Интернет-то помнит, а помните ли вы, кто такая Ke$ha или кто пел Mister Saxobeat? Да, как вы заметили, выражение очень подходит для певцов одной песни, для актёров, которые поймали свой момент успеха, а через год о них забыли из-за неудачных или малочисленных ролей. Короче говоря, выражение означает «что-то, что становится скучным через несколько дней».


– Tom Hanks will never be a nine day’s wonder.

– Том Хэнкс никогда не уйдет на свалку истории.


Walk Spanish

Уйти по-испански. Как уйти по-английски, знают все. По-испански вы уходите не сами, вас выносят на руках и ровно до порога, дальше сами. В общем, это выражение значит «вытолкать взашей, выгнать, заставить уйти, дать под зад коленом». По-испански, потому что из Испании было довольно много пиратов во времена войны с Англией. С пленниками, взятыми во время абордажей, они явно не церемонились, а особо провинившихся они брали за воротник и за пояс, а затем вышвыривали за борт или на сушу, в зависимости от обстоятельств.


– I made this naugthty brat walk Spanish.

– Я вышвырнул на хер этого паршивца.


Crave the limelight

Это выражение стоит рядом с to be in the limelight, то есть «быть под светом рампы», быть в центре общественного внимания. Рампа – это система осветительных устройств в театре, которые направлены на актеров и декорации спереди и снизу, обычно они закрыты от зрителей пластиковым бортиком. В театре всегда найдётся зазвездившийся актер, который буквально умоляет о внимании и делает всё, чтобы быть в его центре, именно такой человек является сутью данного пояснения, и называют его limelight craver, вежливый вариант attention whore, переводя на русский – вниманиеблин.


– This guy does like to crave the limelight.

– Этот парень любит внимание публики.


To put one’s foot in one’s mouth

«Положить ногу себе в рот», звучит крайне странно, но именно так говорят о человеке, ляпнувшем какую-нибудь нелепицу, глупость или бестактность, которая заставит всех окружающих испытать испанский стыд. Классический пример: вы назвали свою возлюбленную именем бывшей в компании человек на десять. Если такая хрень происходит с кем-то очень часто или даже постоянно, говорят, что у него foot-in-mouth disease, то есть «болезнь ноги во рту». Впрочем, от такого бреда действительно хочется сказать «в рот мне ноги».


– Do you suffer from foot-in-mouth disease?

– Ты чувствуешь, что за чушь сморозил?


To come to a sticky end

«Дойти до липкого конца», а именно умереть не самым приятным образом, в особенности от чьих-либо действий. Выражение либо из Великобритании, либо из Австралии. Скорее всего, здесь кроется шутка про конец тоннеля, и довольно неприятно-таки в этом самом конце наткнуться на что-то липкое. С другой стороны, sticky имело значения «глупый, неуклюжий, неловкий». В общем, эта фраза идеальна для кандидатов на знаменитую премию Дарвина.


– We won’t come to a sticky end, right?

– Мы ведь не умрем так тупо, правда?


Gag gift

Подарок, который дарится исключительно для того, чтобы посмеяться над реакцией или выбесить человека, который этот подарок получает. Обычно такие подарки дарят в обмен, например, на Рождество или Новый год. Это не обязательно должны быть подарочки вроде тех, что продаются в магазине приколов, это могут быть вещи и посерьезнее, вроде кожаной куртки для зоозащитницы или деревянной накидки на сиденье владельцу «Лексуса».


– No thanks, I still remember your last gag gift.

– Нет, спасибо, я помню, какую хрень ты мне тогда подарил.


Hit rock bottom

Дословно «удариться о каменистое дно», использование глагола «reach» в этом выражении тоже приветствуется. В достижении дна мало приятного, особенно если об него можно поцарапаться, сломать конечность или пробить днище корабля. В фигуральном смысле это тоже не сахар, поскольку дно – то место, где вряд ли можно увидеть лучик света, там холодно и максимально неуютно, и никаких надежд на улучшение положения вообще не предвидится. Иначе говоря, идиома используется в тех ситуациях, когда хуже быть уже не может. Если только снизу не постучат.


– When they fired me, I reached rock bottom.

– После увольнения я упал на самое дно.


Golden child

То самое «золотце», с которым вас сравнивали в детстве, а возможно и сравнивают до сих пор. На этого самого ребенка возлагают большое количество надежд, от него ждут идеального поведения и успехов во всех областях, и для всех он просто идеал. Для всех, кроме вас, потому что с вами он наверняка ведет себя, как мразота, но вам ставят его в пример, и вы его ненавидите. Да-да, это тот самый всеми любимый сын маминой подруги.


– A golden child like him makes gold price fall.

– С таким золотком цены на металлы падают.


To mudslinging

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука