Чудо девяти дней; иногда встречается вариант seven day’s wonder. Когда мы говорим о чём-то хайповом, мы понимаем, что все об этом забудут через пару (в нашем случае девять или семь) дней, хотя Интернет помнит всё. Интернет-то помнит, а помните ли вы, кто такая Ke$ha или кто пел Mister Saxobeat? Да, как вы заметили, выражение очень подходит для певцов одной песни, для актёров, которые поймали свой момент успеха, а через год о них забыли из-за неудачных или малочисленных ролей. Короче говоря, выражение означает «что-то, что становится скучным через несколько дней».
– Tom Hanks will never be a nine day’s wonder.
– Том Хэнкс никогда не уйдет на свалку истории.
Walk Spanish
Уйти по-испански. Как уйти по-английски, знают все. По-испански вы уходите не сами, вас выносят на руках и ровно до порога, дальше сами. В общем, это выражение значит «вытолкать взашей, выгнать, заставить уйти, дать под зад коленом». По-испански, потому что из Испании было довольно много пиратов во времена войны с Англией. С пленниками, взятыми во время абордажей, они явно не церемонились, а особо провинившихся они брали за воротник и за пояс, а затем вышвыривали за борт или на сушу, в зависимости от обстоятельств.
– I made this naugthty brat walk Spanish.
– Я вышвырнул на хер этого паршивца.
Crave the limelight
Это выражение стоит рядом с to be in the limelight, то есть «быть под светом рампы», быть в центре общественного внимания. Рампа – это система осветительных устройств в театре, которые направлены на актеров и декорации спереди и снизу, обычно они закрыты от зрителей пластиковым бортиком. В театре всегда найдётся зазвездившийся актер, который буквально умоляет о внимании и делает всё, чтобы быть в его центре, именно такой человек является сутью данного пояснения, и называют его limelight craver, вежливый вариант attention whore, переводя на русский – вниманиеблин.
– This guy does like to crave the limelight.
– Этот парень любит внимание публики.
To put one’s foot in one’s mouth
«Положить ногу себе в рот», звучит крайне странно, но именно так говорят о человеке, ляпнувшем какую-нибудь нелепицу, глупость или бестактность, которая заставит всех окружающих испытать испанский стыд. Классический пример: вы назвали свою возлюбленную именем бывшей в компании человек на десять. Если такая хрень происходит с кем-то очень часто или даже постоянно, говорят, что у него foot-in-mouth disease, то есть «болезнь ноги во рту». Впрочем, от такого бреда действительно хочется сказать «в рот мне ноги».
– Do you suffer from foot-in-mouth disease?
– Ты чувствуешь, что за чушь сморозил?
To come to a sticky end
«Дойти до липкого конца», а именно умереть не самым приятным образом, в особенности от чьих-либо действий. Выражение либо из Великобритании, либо из Австралии. Скорее всего, здесь кроется шутка про конец тоннеля, и довольно неприятно-таки в этом самом конце наткнуться на что-то липкое. С другой стороны, sticky имело значения «глупый, неуклюжий, неловкий». В общем, эта фраза идеальна для кандидатов на знаменитую премию Дарвина.
– We won’t come to a sticky end, right?
– Мы ведь не умрем так тупо, правда?
Gag gift
Подарок, который дарится исключительно для того, чтобы посмеяться над реакцией или выбесить человека, который этот подарок получает. Обычно такие подарки дарят в обмен, например, на Рождество или Новый год. Это не обязательно должны быть подарочки вроде тех, что продаются в магазине приколов, это могут быть вещи и посерьезнее, вроде кожаной куртки для зоозащитницы или деревянной накидки на сиденье владельцу «Лексуса».
– No thanks, I still remember your last gag gift.
– Нет, спасибо, я помню, какую хрень ты мне тогда подарил.
Hit rock bottom
Дословно «удариться о каменистое дно», использование глагола «reach» в этом выражении тоже приветствуется. В достижении дна мало приятного, особенно если об него можно поцарапаться, сломать конечность или пробить днище корабля. В фигуральном смысле это тоже не сахар, поскольку дно – то место, где вряд ли можно увидеть лучик света, там холодно и максимально неуютно, и никаких надежд на улучшение положения вообще не предвидится. Иначе говоря, идиома используется в тех ситуациях, когда хуже быть уже не может. Если только снизу не постучат.
– When they fired me, I reached rock bottom.
– После увольнения я упал на самое дно.
Golden child
То самое «золотце», с которым вас сравнивали в детстве, а возможно и сравнивают до сих пор. На этого самого ребенка возлагают большое количество надежд, от него ждут идеального поведения и успехов во всех областях, и для всех он просто идеал. Для всех, кроме вас, потому что с вами он наверняка ведет себя, как мразота, но вам ставят его в пример, и вы его ненавидите. Да-да, это тот самый всеми любимый сын маминой подруги.
– A golden child like him makes gold price fall.
– С таким золотком цены на металлы падают.
To mudslinging