В общем смысле это придурок, и необязательно в оскорбительном ключе. С одной стороны, это странный человек с понятными лишь ему привычками, он может быть забавным и иметь необычные интересы вроде любви к фильмам с Томми Вайсо, с другой же – это парень, который сочетает в себе ум и непосредственность. Его не заботит, что о нём думают, он не стесняется быть самим собой, из-за чего его и считают придурком. Описать такого типа вкратце можно примерно так: смышлёный парень-весельчак, который ест макароны с хлебом.
– You don’t know how I love you, dorky.
– Ты не знаешь, как я люблю тебя, дурик.
Stepford wife
Фразеологизм, появившийся после публикации романа А. Левина. «Степфордская жена» – это уничижительное выражение, говорящее о том, что женщина соответствует старомодной модели идеальной жены: она домохозяйка, дни и ночи стоящая у плиты, безропотно подчиняющаяся воле мужа во всём, подвинувшая ради него свои амбиции, карьеру и жизнь в целом. Она стремится довести домашний быт до идеала и ставит интересы семьи превыше своих. Проще говоря, это полный антипод феминистки и домостроевский эталон. В то же время Stepford как прилагательное – это покорный, послушный, делающий что-то, не задавая вопросов и без нытья.
– Stepford wife never cares of herself first.
– Идеальная жена любит себя последней.
Snowflake
Снежинка, восхитительное творение природы из обычных молекул воды, которое мгновенно тает, стоит лишь только дыхнуть на него. Красивый образ, который стал нарицательным для личностей, в особенности девушек, которые считают себя уникальными и бесятся, когда окружающие не считают их таковыми. «Вы не уникальны, неповторимая красота снежинки – это не про вас», – говорилось в «Бойцовском клубе». Частенько снежинками также называют религиозников и всяких рьяных феминисток, чьи убеждения легко разбиваются о суровую реальность.
– Poor snowflake can’t stand critics.
– Бедная снежинка тает от критики.
To have someone cold
в целом это значит держать кого-либо под контролем, но не сказать, что на коротком поводке. В неформальном общении, особенно это касается США, это значит, что человек отдан вам на милость и немилость. Именно от вас зависит его судьба, от принятых вами решений зависит его будущее. В данной ситуации он боится даже дернуться, потому что именно вы держите его за яйца и в любой момент можете сжать руку.
– Don’t get cocky with me, I’m holding you cold.
– Не рыпайся, здесь я решаю, что с тобой делать.
Mary Sue
Мэри Сью (в мужском варианте Марти Стю), литературный персонаж, являющийся квинтэссенцией того, кем хотел бы быть автор. Это герой, наделенный всеми качествами идеала, а если у него есть недостатки, то и они подаются как достоинства. Появляется внезапно, все от неё восхищённо офигевают, она за мгновение учится управлять сложной техникой, щелчком пальцев спасает мир и в конце выходит замуж за любимого героя автора. Само её присутствие в произведении считается дурным тоном, да и как сопереживать недосягаемому идеалу?
– I’ve had enough with Mary Sue movies.
– Как же задолбали фильмы про Мэри Сью.
Pushover
Тот, кого все пинают или толкают, а именно тряпка, рохля, нюня, размазня, хлюпик. Его легко контролировать, он не противится, не говорит слова «нет», когда ему дают поручения разной степени бесполезности, и, в общем-то, позволяет позволяет остальным вытирать об себя ноги, как бы печально это не выглядело. В большинстве случаев всё это ради желания нравиться тем, кто его использует, или, наоборот, естественная слабость, ведь мы на многое готовы ради, например, внимания со стороны красивой женщины.
– I turn into a pushover when it comes to girls.
– Я становлюсь таким мямлей при дамах.
Wallflower
Цветочек на стене. В своё время, а именно в начале 20 века, в Европе были довольно популярны обои в цветочек, их особенно не любил Оскар Уайльд. Настолько сильно не любил, что умер, лишь бы не видеть их. Сегодня таким цветочком называют девушек, которые стоят в стороне, около стенки (или даже стараясь слиться с этой стеной), вместо того чтобы пойти и потанцевать или поиграть с остальными в настолки. Дело может быть как в стеснительности, так и в банальном отсутствии партнера или кого-то мало-мальски знакомого в компании.
– Come on, wallflower, join us and have fun!
– Давай, стесняшка, повеселись с нами!
Bromance
От «brother + romance» и ничего общего с инцестом здесь нет. Это словечко коротко и ёмко описывает отношения между двумя гетеросексуальными мужиками: крепкая, очень тесная дружба, не имеющая никакого отношения к сексуальности и романтике вообще, хотя двое мужчин в таких отношениях и обнимаются, и треплют друг друга за щёчки, но у обоих могут быть партнерши. Самыми яркими представителями таких отношений можно назвать Бена Аффлека и Мэтта Деймона, а из вымышленных персонажей – Джей Ди и Тёрк из сериала «Клиника».
– We are not poofters, it’s just a bromance.
– Мы не геи, это мужская дружба.
Chunder