Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

В общем смысле это придурок, и необязательно в оскорбительном ключе. С одной стороны, это странный человек с понятными лишь ему привычками, он может быть забавным и иметь необычные интересы вроде любви к фильмам с Томми Вайсо, с другой же – это парень, который сочетает в себе ум и непосредственность. Его не заботит, что о нём думают, он не стесняется быть самим собой, из-за чего его и считают придурком. Описать такого типа вкратце можно примерно так: смышлёный парень-весельчак, который ест макароны с хлебом.


– You don’t know how I love you, dorky.

– Ты не знаешь, как я люблю тебя, дурик.


Stepford wife

Фразеологизм, появившийся после публикации романа А. Левина. «Степфордская жена» – это уничижительное выражение, говорящее о том, что женщина соответствует старомодной модели идеальной жены: она домохозяйка, дни и ночи стоящая у плиты, безропотно подчиняющаяся воле мужа во всём, подвинувшая ради него свои амбиции, карьеру и жизнь в целом. Она стремится довести домашний быт до идеала и ставит интересы семьи превыше своих. Проще говоря, это полный антипод феминистки и домостроевский эталон. В то же время Stepford как прилагательное – это покорный, послушный, делающий что-то, не задавая вопросов и без нытья.


– Stepford wife never cares of herself first.

– Идеальная жена любит себя последней.


Snowflake

Снежинка, восхитительное творение природы из обычных молекул воды, которое мгновенно тает, стоит лишь только дыхнуть на него. Красивый образ, который стал нарицательным для личностей, в особенности девушек, которые считают себя уникальными и бесятся, когда окружающие не считают их таковыми. «Вы не уникальны, неповторимая красота снежинки – это не про вас», – говорилось в «Бойцовском клубе». Частенько снежинками также называют религиозников и всяких рьяных феминисток, чьи убеждения легко разбиваются о суровую реальность.


– Poor snowflake can’t stand critics.

– Бедная снежинка тает от критики.


To have someone cold

в целом это значит держать кого-либо под контролем, но не сказать, что на коротком поводке. В неформальном общении, особенно это касается США, это значит, что человек отдан вам на милость и немилость. Именно от вас зависит его судьба, от принятых вами решений зависит его будущее. В данной ситуации он боится даже дернуться, потому что именно вы держите его за яйца и в любой момент можете сжать руку.


– Don’t get cocky with me, I’m holding you cold.

– Не рыпайся, здесь я решаю, что с тобой делать.


Mary Sue

Мэри Сью (в мужском варианте Марти Стю), литературный персонаж, являющийся квинтэссенцией того, кем хотел бы быть автор. Это герой, наделенный всеми качествами идеала, а если у него есть недостатки, то и они подаются как достоинства. Появляется внезапно, все от неё восхищённо офигевают, она за мгновение учится управлять сложной техникой, щелчком пальцев спасает мир и в конце выходит замуж за любимого героя автора. Само её присутствие в произведении считается дурным тоном, да и как сопереживать недосягаемому идеалу?


– I’ve had enough with Mary Sue movies.

– Как же задолбали фильмы про Мэри Сью.


Pushover

Тот, кого все пинают или толкают, а именно тряпка, рохля, нюня, размазня, хлюпик. Его легко контролировать, он не противится, не говорит слова «нет», когда ему дают поручения разной степени бесполезности, и, в общем-то, позволяет позволяет остальным вытирать об себя ноги, как бы печально это не выглядело. В большинстве случаев всё это ради желания нравиться тем, кто его использует, или, наоборот, естественная слабость, ведь мы на многое готовы ради, например, внимания со стороны красивой женщины.


– I turn into a pushover when it comes to girls.

– Я становлюсь таким мямлей при дамах.


Wallflower

Цветочек на стене. В своё время, а именно в начале 20 века, в Европе были довольно популярны обои в цветочек, их особенно не любил Оскар Уайльд. Настолько сильно не любил, что умер, лишь бы не видеть их. Сегодня таким цветочком называют девушек, которые стоят в стороне, около стенки (или даже стараясь слиться с этой стеной), вместо того чтобы пойти и потанцевать или поиграть с остальными в настолки. Дело может быть как в стеснительности, так и в банальном отсутствии партнера или кого-то мало-мальски знакомого в компании.


– Come on, wallflower, join us and have fun!

– Давай, стесняшка, повеселись с нами!


Bromance

От «brother + romance» и ничего общего с инцестом здесь нет. Это словечко коротко и ёмко описывает отношения между двумя гетеросексуальными мужиками: крепкая, очень тесная дружба, не имеющая никакого отношения к сексуальности и романтике вообще, хотя двое мужчин в таких отношениях и обнимаются, и треплют друг друга за щёчки, но у обоих могут быть партнерши. Самыми яркими представителями таких отношений можно назвать Бена Аффлека и Мэтта Деймона, а из вымышленных персонажей – Джей Ди и Тёрк из сериала «Клиника».


– We are not poofters, it’s just a bromance.

– Мы не геи, это мужская дружба.


Chunder

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука