Надоеда, приставала, липучка. Это тот самый докучающий своим присутствием друг, который везде напрашивается и навязывается вам, готов даже тратить на Вас деньги и который, откровенно говоря, уже достал, но он всем своим видом умоляет (to beg) обратить на него внимание. Он может быть и хорошим человеком, но долго его терпеть невозможно. Тот самый случай, когда говорят «куда народ – туда и урод»: надоеда ходит за вами по пятам, пытается вставить не к месту свои пять копеек, пока вы с кем-то разговариваете, но его не слушает никто. Таким другом-надоедой иногда называют проявляющих излишнюю заботу мам: женщина, придя с работы, устала, а сыночка-корзиночка просит помочь с домашкой, на что та, естественно, отказывает. Зато на выходных мама начинает отыгрываться по полной и болтает с ребёнком без умолку, зовёт погулять или что-нибудь сделать вместе, хотя ребёнок уже привык к игнорированию и решил пойти гонять мяч с друзьями.
– Thank God, one more minute without this begfriend.
– Слава богу, хоть на минуту этот зануда отстал.
Shotgun wedding
Брак вдогонку, по залёту, т. е свадьба, которая проводится не потому, что молодые любят друг друга и решили перейти на новую ступень отношений и узаконить их, а потому, что невеста незапланированно забеременела. Название такому явлению («брак под дулом ружья») дал комичный образ американского бати невесты, который настоял на том, чтобы сыграть свадьбу, вскинув ружьё и направив его в сторону отца ребёнка. Этим же ружьём жениха наверняка будут тыкать в спину прямо у алтаря, чтобы точно не сбежал от ответственности. Мораль сей басни такова: дарите девушкам ожерелья.
– Look at her belly, it’s definitely a shotgun wedding.
– На живот посмотри, это явно брак по залету.
To do Devon Loch
«Сыграть в Девон Лох», британская идиома, обозначающая провал с треском перед самым моментом триумфа, когда запорол всё в последний момент, почти под аплодисменты. Один из немногих случаев, когда можно определить дату появления выражения, а именно 1956 год. Девон Лох – это кличка скаковой лошади, которая лидировала на скачках, и перед тем как выиграть уже третий забег, когда все поставившие на эту лошадь почти прыгали от радости, упала перед финишной прямой, огорчив свою хозяйку Елизавету Боуз-Лайон, мать нынешней английской королевы.
– Try not to do Devon Loch today, ok?
– Постарайся не запороть всё, ладно?
By the skin of my teeth
Еле-еле выбраться, выкарабкаться из сложной ситуации, как смертельной, так и не очень. Впервые появляется в Библии версии короля Якова (Иов 19:20), и в русской версии Библии это выражение тоже есть, но фразеологизмом оно не стало: «…я остался только с кожею около зубов моих», хотя здесь некоторую роль играет перевод, потому что в английской версии не «остался», а «вырвался, сбежал» (escaped). В современном использовании вы «с кожей зубов ваших» можете, например, перешагнуть порог ЕГЭ по английскому, а потом рассказать об этом своему преподавателю.
– Damn, I survived by the skin of my teeth!
– Чёрт, да я был на волосок от смерти!
To kick the bucket
«Пнуть ведро», умереть, сыграть в ящик, склеить ласты, отбросить копыта, стать героем. Идей об этимологии этого выражения нашлось немало: Оксфордский толковый словарь при обсуждении словосочетания отверг версию с пинком ведра, как это делают самоубийцы-висельники, и склонился к версии, что bucket в более архаичном варианте – это не ведро, а перекладина, на которую подвешивали свиней для забоя. Есть и третья версия, церковная: во время прощания с умершим ему в ноги ставится ведёрко со святой водой, которой его окропляют близкие после молитвы, но в таком случае не понятно, как труп это ведро пинает.
– Well, he’s kicked the bucket, all right. Back to work!
– Ну, сыграл в ящик – и ладно. За работу!
To hear sth through the grapevine
«Услышать что-то через виноградную лозу», узнать что-то из сплетен или слухов, услышать от друзей друзей. Выражение стало популярным во время Гражданской войны в США, когда сообщения передавали по телеграфу. Провода прокидывались от дерева к дереву и напоминали лианы или виноградную лозу. Ну и, само собой разумеется, после войны выражение осталось, потому что где сплетни, там и бокал-другой с вином, без этого никуда.
– I’ve heard through the grapevine that you’re getting married.
– Мне тут птичка нащебетала, что ты женишься.
To butter somebody up
«Намаслить кого-либо», и – нет, мы не про женские бои, – это значит льстить кому-либо, нахваливать с расчетом на похвалу или другую выгоду, подлизываться, умасливать. Один из немногих случаев, когда выражение пошло из Древней Индии, где традиционно статуи богов во время молитв закидывались или намазывались кусочками масла, чтобы получить их благосклонность, в то время как в русском языке метафора с маслом пошла из кулинарии.
– She buttered me up hoping I gift her a car.
– Она подлизывалась, надеясь, что я подарю ей тачку.