Читаем Английский с @fuckingenglish полностью

«Умереть, будучи в ботинках». Смерть всегда застаёт человека внезапно, и никто от неё не застрахован, но есть такие живчики, которые борются до последнего, или они Борис Хрен-Попадёшь. Среди некоторых врачей и следователей жив миф, что человека-пешехода не спасти, если у него в ДТП слетели ботинки. В нашем же случае человек умирает в ботинках, значит, он либо борется за свою жизнь, либо усилий для его непредумышленного убийства было приложено чуть меньше, чем нужно.


– He died with his boots on, but didn’t suffer.

– Он боролся за жизнь, но не страдал.


You’re killing me Smalls

Фраза из американского фильма «The Sandlot», ушедшая, так сказать, в народ после релиза в 1993 году. Она показывает, что вы слегка разочарованы незнанием простых вещей со стороны друга или знакомого. В фильме поводом для произнесения этой фразы была шутка, основанная на игре слов: Хэм Портер спросил своего друга Скотти Смолса «Do you want a s’more?», на что тот спросил «Some more what?». Речь же шла о поджаренном зефире, и американцу стыдно не знать о такой закуске.


– You’ve drink all the beer? You’re killing me Smalls.

– Ты выпил всё пиво? Ты убиваешь меня, дружище.


To have sticky fingers

«Иметь липкие пальцы». Если отбросить буквальный смысл, это значит, что вам легко даются мелкие кражи, а вы – талантливый или просто одаренный щипач, вор или шоплифтер. В общем-то, не особо важно, где именно воруете: в толпе людей, в уединенных местах при воровстве из сумок, в магазинах всех калибров – если вещь мелкая, а купюры лежат не пачками, то вы их вынесете без особого труда и всё «прилипнет к пальцам». Кстати, именно это выражение обыгрывается в фильме «Один дома 2».


– If I had sticky fingers I wouldn’t feel starving.

– Если бы я умел воровать, я бы не дох с голоду.


Born with a silver spoon in the mouth

«Родился с серебряной ложкой во рту». Серебро, конечно, не такое дорогое, как то же золото, но на рынке цены на него кусаются, особенно на серебряные столовые приборы, и родиться с таким атрибутом значит, что вам повезло с семьей. По крайней мере, с её материальным достатком точно. Вообще серебряные ложки иногда дарят детям до сих пор, но не при рождении, а при прорезывании первого зуба, поскольку считается, что это символ будущего благополучия.


– Somebody was born with a silver spoon in the mouth.

– Кому-то очень сильно повезло с богатыми предками.


To get the pink slip

«Получить розовый бланк», а конкретно уведомление об увольнении, что по смыслу стало обозначать сам факт увольнения. Версий, почему бланк розовый, несколько: сначала такие листы были в театрах, и розовый цвет отлично подходил для объявлений, что спектакля или кина не будет. Другие считают, что розовый цвет был наиболее примечательным и встречался чаще других цветов, когда делали несколько копий одного бланка.


– Our manager’s got a pink slip for being late.

– Наш менеджер был уволен за опоздания.


Munchkin

Многие знают настольную игру с таким названием, но сегодня мы говорим не о ней. В США и Канаде так зачастую называют детей примерно дошкольного или раннего школьного возраста, и не в уничижительном значении, даже наоборот. И оно понятно: дети иногда бывают прикольные, милые, весёлые и вполне дружелюбные, как одноименные коротколапые котики, которые сейчас так популярны в интернетах. Хотя таких детей и не очень много.


– Sometimes I like these munchkins, but not now.

– Иногда мне нравятся детишки, но не сейчас. 15


Licence to print money

«Лицензия на печать денег». Хорошо монетным дворам: сиди себе и печатай ценные бумаги. В Великобритании так называют организации, которые особо не стараются над своими товарами и услугами, но расходятся они, как горячие пирожки, и деньги льются рекой. Примеров тысячи, возьмите любого мотивационного оратора, который затирает хрень про «выйди из зоны комфорта», «ставь цель» и «не будь лузером», а денег он за это просит, мягко говоря, до хрена.


– Somewhen Apple has become a licence to print money.

– Однажды Apple превратились в денежный конвейер.


Begfriend

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука