The pale detective from London opened his mouth to speak, and left it open like a yokel
(бледный сыщик из Лондона открыл было рот и оставил его открытым, как деревенщина; to leave; yokel – деревенщина; неотесанный парень, мужлан), while a long scream of wind tore the sky (в то время как воющий ветер терзал небо: «длительный крик ветра рвал небо»; to tear); then he looked at the axe in his hands as if it did not belong to him, and dropped it (затем он посмотрел на топорик в своих руках, как будто он не принадлежал ему = не узнавая его, и уронил его).“Father
(отец),” said Flambeau in that infantile and heavy voice he used very seldom (сказал Фламбо детским и горестным голосом, которым он говорил очень редко: «который он использовал очень редко»; infantile – инфантильный; детский; heavy – тяжелый; массивный; грустный), “what are we to do (что нам делать)?”His friend’s reply came with the pent promptitude of a gun going off
(ответ его друга прозвучал так быстро, словно заключенный проворно выстрелил из ружья; reply – ответ; отклик; pent – заключенный; prompt – проворный; быстрый; to go off – выстреливать /об оружии/).
“There are three headless men,” said Father Brown, “standing round this open grave.”
The pale detective from London opened his mouth to speak, and left it open like a yokel, while a long scream of wind tore the sky; then he looked at the axe in his hands as if it did not belong to him, and dropped it.
“Father,” said Flambeau in that infantile and heavy voice he used very seldom, “what are we to do?”
His friend’s reply came with the pent promptitude of a gun going off.
“Sleep
(спать)!” cried Father Brown (крикнул отец Браун). “Sleep. We have come to the end of the ways (мы пришли к концу всех дорог; way – путь; дорога). Do you know what sleep is (вы знаете, что такое сон)? Do you know that every man who sleeps believes in God (вы знаете, что спящий доверяется Богу; to believe – верить; доверять)? It is a sacrament; for it is an act of faith and it is a food (сон: «он» – это таинство, ибо это свидетельство веры, и /он/ питает нас: «сон – это пища»). And we need a sacrament, if only a natural one (а нам сейчас нужно таинство, хотя бы естественное; if only – пусть даже; хотя бы). Something has fallen on us that falls very seldom on men; perhaps the worst thing that can fall on them (на нас свалилось то, что нечасто сваливается на человека: «людей»; быть может, самое худшее, что может на него свалиться).”
“Sleep!” cried Father Brown. “Sleep. We have come to the end of the ways. Do you know what sleep is? Do you know that every man who sleeps believes in God? It is a sacrament; for it is an act of faith and it is a food. And we need a sacrament, if only a natural one. Something has fallen on us that falls very seldom on men; perhaps the worst thing that can fall on them.”