Despite his mystic praise of slumber, Father Brown was up earlier than anyone else except the silent gardener
(несмотря на мистическое восхваление сна, отец Браун встал раньше всех, кроме молчаливого садовника; slumber – сон /поэт./); and was found smoking a big pipe and watching that expert at his speechless labours in the kitchen garden (/сыщики/ нашли его в огороде: «и был найден/обнаружен…», где он курил большую трубку и наблюдал, как молчаливо трудился этот мастер). Towards daybreak the rocking storm had ended in roaring rains, and the day came with a curious freshness (перед рассветом сильный: «качающий» шторм закончился проливным дождем, день начался с необычной прохлады; towards – к, по направлению к; /о времени/ около; к моменту; to rock – качать). The gardener seemed even to have been conversing (казалось, что садовник даже разговаривал /со священником/), but at sight of the detectives he planted his spade sullenly in a bed and, saying something about his breakfast, shifted along the lines of cabbages and shut himself in the kitchen (но, завидев сыщиков, он угрюмо воткнул свою лопату в грядку и, сказав что-то о завтраке, прошел мимо рядов капусты и скрылся: «закрылся» на кухне»; at sight – при виде; to shift – перемещать/ся/; передвигать/ся/; to shut – закрывать). “He’s a valuable man, that (да, ценный человек; value – ценность),” said Father Brown. “He does the potatoes amazingly (отлично выращивает картофель). Still (но все же),” he added, with a dispassionate charity (добавил он со сдержанным добродушием; dispassionate – бесстрастный; спокойный; сдержанный, невозмутимый, хладнокровный; charity – благотворительность; милосердие; доброжелательность; доброта), “he has his faults; which of us hasn’t (и у него есть недостатки, у кого их нет)? He doesn’t dig this bank quite regularly (этот ряд он прокопал не очень аккуратно; bank – вал; склон). There, for instance (вон там, например),” and he stamped suddenly on one spot (и неожиданно он топнул ногой по одному месту). “I’m really very doubtful about that potato (у меня сильные сомнения по поводу этой картошки; doubt – сомнение; doubtful – сомневающийся, неуверенный).”