Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

Are you convinced now (теперь ты убежден),’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way (что филантропия, когда она осуществляется в коммерческом ключе) is an art that blesses him who gives as well as him who receives (есть искусство, которое делает счастливым того, кто дает, так же как и того, кто получает; to bless – благословлять; одаривать /кого-л. чем-л./; делать счастливым)?’

“ ‘Great!’ says I, feeling fine (великолепно/чудесно! – говорю я, чувствуя себя прекрасно). ‘I’ll admit you are the doctor this time (признаю, что на этот раз ты – мастер своего дела; doctor – доктор, врач; доктор /ученая степень/; знаток законов; /редк./ авторитет).’

“ ‘We’ll be leaving on the morning train (мы уезжаем утренним поездом),’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together (тебе лучше собрать воротнички, манжеты и газетные вырезки; to clip – стричь; обрезать, отрезать /ножницами/; делать вырезки /из газет, журналов и т. д./; together – вместе).’

“ ‘Great (отлично)!’ says I. ‘I’ll be ready (я буду готов). But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went (но, Энди, я хотел бы познакомиться с этим профессором Джеймсом Дарнли Маккорклом, прежде чем мы уедем; to wish – желать, хотеть; to meet – встречать/ся/; знакомиться). I had a curiosity to know that man (мне было любопытно узнать этого человека; curiosity – любопытство).’

“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer (это будет легко/просто, – говорит Энди, поворачиваясь к крупье).

“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters (Джим, – говорит Энди, – пожми руку мистеру Питерсу; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/).’ ”


 Are you convinced now,’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way is an art that blesses him who gives as well as him who receives?’

“ ‘Great!’ says I, feeling fine. ‘I’ll admit you are the doctor this time.’

“ ‘We’ll be leaving on the morning train,’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together.’

“ ‘Great!’ says I. ‘I’ll be ready. But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went. I had a curiosity to know that man.’

“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer.

“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters.’ ”

The Exact Science Of Matrimony

(Точная наука супружества = супружество как точная наука[3])

Перейти на страницу:

Похожие книги