Are you convinced now
(теперь ты убежден),’ says Andy, ‘that philanthropy when practiced in a business way (что филантропия, когда она осуществляется в коммерческом ключе) is an art that blesses him who gives as well as him who receives (есть искусство, которое делает счастливым того, кто дает, так же как и того, кто получает;“ ‘Great!’ says I, feeling fine
(великолепно/чудесно! – говорю я, чувствуя себя прекрасно). ‘I’ll admit you are the doctor this time (признаю, что на этот раз ты – мастер своего дела;“ ‘We’ll be leaving on the morning train
(мы уезжаем утренним поездом),’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together (тебе лучше собрать воротнички, манжеты и газетные вырезки;“ ‘Great
(отлично)!’ says I. ‘I’ll be ready (я буду готов). But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went (но, Энди, я хотел бы познакомиться с этим профессором Джеймсом Дарнли Маккорклом, прежде чем мы уедем;“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer
(это будет легко/просто, – говорит Энди, поворачиваясь к крупье).“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters
(Джим, – говорит Энди, – пожми руку мистеру Питерсу;“ ‘Great!’ says I, feeling fine. ‘I’ll admit you are the doctor this time.’
“ ‘We’ll be leaving on the morning train,’ says Andy. ‘You’d better get your collars and cuffs and press clippings together.’
“ ‘Great!’ says I. ‘I’ll be ready. But, Andy,’ says I, ‘I wish I could have met that Professor James Darnley McCorkle before we went. I had a curiosity to know that man.’
“ ‘That’ll be easy,’ says Andy, turning around to the faro dealer.
“ ‘Jim,’ says Andy, ‘shake hands with Mr. Peters.’ ”
The Exact Science Of Matrimony
(Точная наука супружества = супружество как точная наука[3]
)