Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

Then you want to have a flat footed, heavy breathing man with sandy whiskers (потом вы захотите иметь наготове ходящего вперевалку, тяжело дышащего мужчину с рыжими баками; flat footed – страдающий плоскостопием; ходящий вперевалку; flat – плоский; foot – ступня), five kids and a building and loan mortgage ready (пятью детьми и заложенным домом; building and mortgage loan – ссуда на строительство и под недвижимость; mortgage loan – ссуда под недвижимость; loan – заем, ссуда; mortgage – заклад, ипотека; закладная) as an understudy to take her desk (в качестве дублера на ее место; study – изучение, исследование; актер, заучивающий роль; to study – изучать, учиться; заучивать наизусть /роль/; desk – письменный, рабочий стол; конторка, стойка). Now there was that widow lady (вот, например, та вдова; lady – леди, дама; госпожа) that me and Andy Tucker engaged to help us in that little matrimonial agency scheme (которую мы с Энди Такером наняли, чтобы она помогла нам в маленькой затее с брачным агентством; to engage – нанимать на работу; вовлекать; scheme – схема, план, проект; махинация) we floated out in Cairo (которое мы организовали в Кейро; to float out – спустить /корабль/ на воду; to float – плавать, держаться на поверхности жидкости; спускать /на воду/; пускать в ход /предприятие/; Cairo – Каир /столица Египта/; Кейро /город на крайнем юге штата Иллинойс/).

“When you’ve got enough advertising capital (когда у вас достаточно капиталов на рекламу) – say a roll as big as the little end of a wagon tongue (скажем, пачка толщиной с тонкий конец фургонного дышла; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/; big – большой, крупный; little – маленький; tongue – язык; что-л., имеющее форму языка; дышло) – there’s money in matrimonial agencies (/значит/ есть деньги на брачные агентства). We had about $6,000 and we expected to double it in two months (у нас было около шести тысяч долларов, и мы рассчитывали удвоить их за два месяца; to expect – ожидать; рассчитывать, надеяться), which is about as long as a scheme like ours can be carried on (что примерно так долго, как может продолжаться дело вроде нашего; to carry – /пере/носить, /пере/возить; to carry on – продолжать; вести /дело/) without taking out a New Jersey charter (без /необходимости/ получать лицензию /штата/ Нью-Джерси; to take out – вынимать; выходить, выезжать; получать, приобретать /права и т. д./; charter – хартия, грамота; право, привилегия; документ, разрешающий создание университета, компании и т. д.).


Перейти на страницу:

Похожие книги