Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“Charming widow (очаровательная вдова), beautiful, home loving, 32 years (красивая, любящая домашний уют, тридцати двух лет; home – дом, жилище; семья; домашний уют), possessing $3,000 cash and owning valuable country property (имеющая три тысячи долларов наличными и владеющая ценной собственностью в сельской местности = обширным поместьем; country – страна; сельская местность; property – имущество, собственность; земельная собственность; имение), would remarry (желала бы вторично выйти замуж; to marry – женить, выдавать замуж; жениться, выходить замуж). Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means (предпочла бы бедного человека с любящим сердцем богачу: «человеку со средствами»; affectionate – любящий, нежный, ласковый; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции; disposition – характер, нрав; расположение; means – средство, способ; средства, состояние), as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life (так как она понимает/сознает, что чистые добродетели чаще всего можно найти в /людях, занимающих/ скромное положение в обществе; solid – твердый; чистый, беспримесный; массивный; walk of life – общественное положение; занятие, профессия; walk – ходьба; тропа; жизненный путь; сфера деятельности). No objection to elderly man (не имеет возражений против пожилого мужа) or one of homely appearance (или мужа некрасивой наружности; homely – простой, обычный; /амер./ невзрачный, некрасивый) if faithful and true (если он верный и надежный; faith – вера; верность, преданность; true – верный, правильный; надежный; преданный) and competent to manage property and invest money with judgment (и сумеет мудро управлять поместьем и инвестировать деньги; competent – компетентный; знающий, сведущий; judgment – приговор, решение суда; суждение, мнение; здравый смысл, рассудительность; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, судить). Address, with particulars (адрес, с подробностями; particular – частность, подробность, деталь).

Lonely (Одинокая),

Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill (/обращаться/ через Питерса и Такера, агентов, Кейро, Иллинойс; care of – через; по адресу; care – забота, попечение; agent – агент, представитель, доверенное лицо; Ill = Illinois).


 “We fixed up an advertisement that read about like this:

“Charming widow, beautiful, home loving, 32 years, possessing $3,000 cash and owning valuable country property, would remarry. Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means, as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life. No objection to elderly man or one of homely appearance if faithful and true and competent to manage property and invest money with judgment. Address, with particulars.

Lonely,

Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill.

Перейти на страницу:

Похожие книги