“ ‘Well,’ says Andy, reconstructing his mind
(что ж, – говорит Энди, изменяя свое мнение; to reconstruct – перестраивать, реконструировать; mind – ум, разум; мнение, взгляд; мысли), ‘maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency (возможно, так будет безопаснее в том случае, если почтовое отделение или мировой судья попытается проверить наше агентство; commission – доверенность, полномочие; комитет, комиссия; патент мирового судьи; peace commissioner – мировой судья; to investigate – расследовать; собирать сведения; исследовать, изучать /вопрос/). But where,’ he says, ‘could you hope to find a widow (но где ты надеешься отыскать вдову) who would waste time on a matrimonial scheme (которая потратила бы время на брачную плутню) that had no matrimony in it (которая не содержит в себе брака = не предполагает брака)?’
In that way and by a careful study of city ordinances and train schedules I have kept out of all trouble with the police that a five dollar bill and a cigar could not square. Now, to work this scheme we’ve got to be able to produce bodily a charming widow or its equivalent with or without the beauty, hereditaments and appurtenances set forth in the catalogue and writ of errors, or hereafter be held by a justice of the peace.’
“ ‘Well,’ says Andy, reconstructing his mind, ‘maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency. But where,’ he says, ‘could you hope to find a widow who would waste time on a matrimonial scheme that had no matrimony in it?’
“I told Andy that I thought I knew of the exact party
(я сказал Энди, что, кажется, знаю нужную особу; exact – точный; строго соответствующий; party – партия; отряд, группа; /разг./ особа, человек). An old friend of mine, Zeke Trotter (мой старый друг, Зик Троттер; friend – друг, приятель; trotter – рысак; непоседа), who used to draw soda water and teeth in a tent show (который торговал содовой водой и дергал зубы в цирке шапито; to draw – тащить/ся/, тянуть/ся/; вырывать /зуб/; цедить, нацеживать /пиво и т. д./; tooth – зуб), had made his wife a widow a year before (сделал свою жену вдовой год назад) by drinking some dyspepsia cure of the old doctor’s (выпив какого-то лекарства старого доктора от несварения желудка; cure – лекарство, средство) instead of the liniment that he always got boozed up on (вместо зелья, которым он всегда наклюкивался; liniment – жидкая мазь /для растирания/; to booze – /разг./ выпивать, пьянствовать; booze – /разг./ выпивка, спиртное). I used to stop at their house often (я часто останавливался в их доме), and I thought we could get her to work with us (и подумал, что мы можем втянуть эту женщину в работу с нами).