Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“ ’Twas only sixty miles to the little town where she lived (всего шестьдесят миль было до городишка, где она жила; ’twas = /поэт. или диал./ it was; mile – миля /мера длины = 1609 м/), so I jumped out on the I. C. (поэтому я вскочил на междугородный /поезд/; to jump – прыгать, скакать; вскакивать; I. C. = Intercity – междугородный /поезд, автобус/) and finds her in the same cottage (и нашел ее в том же домике; cottage – небольшой сельский дом) with the same sunflowers and roosters standing on the washtub (с теми же подсолнухами и петухами, стоящими на корыте; sunflower – подсолнечник; sun – солнце; flower – цветок; washtub – лохань для стирки, корыто; wash – мытье; стирка; tub – лохань, ушат; бадья; кадка).


 “I told Andy that I thought I knew of the exact party. An old friend of mine, Zeke Trotter, who used to draw soda water and teeth in a tent show, had made his wife a widow a year before by drinking some dyspepsia cure of the old doctor’s instead of the liniment that he always got boozed up on. I used to stop at their house often, and I thought we could get her to work with us.

“ ‘Twas only sixty miles to the little town where she lived, so I jumped out on the I. C. and finds her in the same cottage with the same sunflowers and roosters standing on the washtub.

Mrs. Trotter fitted our ad first rate (миссис Троттер отлично соответствовала нашему объявлению; Mrs. = Mistress – миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/; to fit – соответствовать, годиться, подходить; first rate – первоклассный; /разг./ отлично, превосходно) except, maybe for beauty and age and property valuation (за исключением, быть может, красоты, возраста и наличия ценной собственности; valuation – оценка, определение стоимости). But she looked feasible and praiseworthy to the eye (но она казалась глазу подходящей и достойной похвалы = вид у нее был неплохой; feasible – реальный, выполнимый /о плане и т. д./; подходящий, годный; eye – глаз; взгляд, взор), and it was a kindness to Zeke’s memory to give her the job (и дать ей работу означало почтить память Зика; kindness – доброта; любезность, одолжение; услуга; kind – добрый, любезный).

“ ‘Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters (вы затеваете честное/благородное дело, мистер Питерс; deal – сделка, соглашение; to put on – надевать; запускать, приводить в действие; организовать),’ she asks me when I tell her what we want (спрашивает она меня, когда я рассказал ей, что нам нужно).

Перейти на страницу:

Похожие книги