Читаем Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter полностью

“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure (ваша работа, миссис Троттер, будет практически синекурой; рассказчик путает sinecure и cynosure; sinecure – синекура /хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда/; cynosure – Малая Медведица; Полярная звезда; центр внимания). You will live at a quiet hotel and will have no work to do (вы будете жить в тихой гостинице, вам не придется выполнять никакой работы). Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it (мы с Энди будем заниматься всей перепиской и практической/коммерческой стороной дела; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /чему-л./; заботиться /о чем-л./; end – конец, окончание; /амер./ аспект, сторона).


 “ ‘It does, Mr. Peters,’ says she. ‘I might have known you wouldn’t have gone into anything that wasn’t opprobrious. But what will my duties be? Do I have to reject personally these 3,000 ramscallions you speak of, or can I throw them out in bunches?’

“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure. You will live at a quiet hotel and will have no work to do. Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it.

“ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors (разумеется, некоторые из более пылких и безудержных воздыхателей; suitor – поклонник, почитатель; проситель) who can raise the railroad fare (которые смогут наскрести на железнодорожный билет; to raise – поднимать; собирать, добывать /деньги/; rail – поручень; рельс; road – дорога; fare – плата за проезд, стоимость проезда) may come to Cairo to personally press their suit (возможно, приедут в Кейро, чтобы лично добиться вашей благосклонности; каламбур: to press their suit значит и «добиться благосклонности», и «погладить свой костюм утюгом»; to press – давить, нажимать; настаивать; добиваться; гладить /утюгом/; suit – костюм; прошение, ходатайство; сватовство) or whatever fraction of a suit they may be wearing (или погладить какую-нибудь часть костюма, который может быть на них надет; whatever – какой бы ни; любой; fraction – часть, доля, частица; to wear – носить, быть одетым /во что-л./). In that case you will be probably put to the inconvenience of kicking them out face to face (в таком случае вам, вероятно, будет причинено неудобство/беспокойство: /придется/ вышвырнуть их лично; convenient – удобный; to kick – пинать, ударять ногой; to kick out – /разг./ выгнать пинками, вышвырнуть; face to face – лицом к лицу; лично, с глазу на глаз). We will pay you $25 per week and hotel expenses (мы будем платить вам двадцать пять долларов в неделю и /оплачивать/ расходы на гостиницу; expense – затрата, расход).’

Перейти на страницу:

Похожие книги