Читаем Английский с перцем от @fuckingenglish полностью

Английский с перцем от @fuckingenglish

Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.

Максим Николаевич Коншин

Языкознание, иностранные языки18+

Макс Коншин

Английский с перцем

от @fuckingenglish

Серия «Хиты телеграма: учим языки»


Дизайн обложки и иллюстрации А. А. Кузьминой

© Коншин М., 2022

© ООО «Издательство АСТ», 2022

* * *

The Morning After

The Morning After – утро после пьянки или/и секса. Значение этого выражения напрямую зависит от того, как прошел вечер и какого пола человек. Если парень вчера кутил на всю катушку, а просыпается без похмелья, да еще и в объятьях красотки, то ему явно меньше тридцати и жизнь удалась. Он ощущает приятное опустошение и находится в Нирване. Если же в таком раскладе мадам, то она склонна еще чуток продлить наслаждение в постели, а потом прогуляться в футболке парня по дому. Но коль уж похмелье всё-таки настигло или пьяный секс был отстойным, то оба пола солидарны в желании обнять фарфорового друга и уничтожить все живое в округе.


– The wedding went well. But she was suffering from the effects of the morning after.

– Свадьба прошла охеренно. Правда, на утро она страдала от последствий.


Chancla

Chancla ['ʧankla] – тапок для выбивания дури из школоты. Представь типичную мексиканскую мамку. Это такая необъятная смуглая женщина с голосом, который даст фору любой сирене. Она не привыкла держать эмоции в себе, и для нее нет ничего лучше заветов старины Компота. Поэтому, когда кто-то из её отпрысков выходит из-под контроля, она не церемонится. Она снимает с ноги шлепок, целится и запускает снаряд прямо в голову! Когда цель повержена, грозная mami идет наперехват, вооружившись вторым тапком, и с чувством выбивает дурь. На новый уровень эта семейная традиция вышла с началом домашнего обучения у детей. Столько интересного стало попадать в кадр…


– Yesterday мy mum hit me me with a chancla!

– Меня вчера матушка так тапком отлупила!


F-boy

F-boy [ef bɔɪ] – сокращение от «fuckboy», что можно перевести как «эгоистичный мудак», но лучше оставить просто факбоем. Так называют молодого и разбалованного парня, который не признает никаких иных отношений, кроме половых. Он падок на милое личико и упругое тело, остальное для него не важно. Он умеет лить девушкам в уши то, что они хотят услышать, поэтому от него невозможно уйти. Он совершенно не переживает о чужих чувствах, поскольку склонен встречаться сразу с несколькими девчонками и не хочет лишний раз забивать голову. Для него это лишь игра, отношения с ним редко длятся дольше недели. Он априори не может быть виноват или не прав, а если снизойдет до извинения, то только чтобы в очередной раз раскрутить тебя на интимную фотку.


– This nasty F-boy fucked Laura, Stacey, Miley and Tina this week!

– Этот мерзкий факбой трахнул Лору, Стейси, Майли и Тину на этой неделе!

Take him out

Take him out – то есть убрать человека, избавиться от него. Вывести его нах из помещения, чтобы убить или просто прикончить без лишних телодвижений. Вспомни бесконечные российские сериалы про бандитов и криминальные разборки. Все, что подразумевает решение проблемы с человеком раз и навсегда, подходит под эту фразу. Да-да, есть и другое значение, подразумевающее «вывести кого-то в люди», но… Все зависит от компании, в которой ты крутишься. И это не обязательно должны быть гангстеры из трущоб. Например: «Osama bin Laden is a menace. We will take him out» – сказал вовсе не бандит, а президент самой, на минуточку, демократичной страны в мире.


– He’s becoming a problem. We must take him out.

– Он становится проблемой. Мы должны избавиться от него.

Juice

Juice [dʒu:s] – уважение, сила, влияние или сексуальность. Это тебе не фрукты пропускать через соковыжималку! Слово популярно на американских улицах, где авторитет превыше всего. Устойчивое выражение got the juice говорит о том, что у тебя есть что-то из вышеперечисленного. Если ты крутая шишка, то твой сок – это власть. Если ты популярный парень, то можешь налить себе стаканчик влияния. А если ты сочная красотка, то твой сок – сексуальность. Juice может использоваться в качестве комплимента или просто чтобы почесать чьё-то ЧСВ. Но не стоит забывать о подростках, которые могут опошлить любое слово. Для них got the juice стало синонимом перепихона.


– He has got real juice in this country, dude.

– Он крайне влиятелен в этой стране, чувак.


Hoetry

Перейти на страницу:

Все книги серии Хиты телеграма: учим языки

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука