Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

 “I don’t remember, ma’am. I doubt if she told me.”

“Did she tell you the name of the family?”

“Yes, ma’am. It was a foreign name, and it has slipped my memory long since. The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that.”

“Did you hear what sort of wine he grew? There are wine growers in our neighborhood. Was it Moselle wine?”

“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard.”

There the conversation dropped (тут разговор закончился; to drop – ронять; падать, опускаться; прекращаться). We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave (мы пообещали связаться с Фрэнсисом Рейвеном перед тем, как покинем Англию, и попрощались; to engage – обещать, брать на себя обязательство; to communicate – сообщать; поддерживать связь, общаться). I had made arrangements to pay our round of visits to English friends (я рассчитал время так, чтобы нанести ряд визитов английским друзьям; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления; round – круг; ряд, цикл), and to return to Maison Rouge in the summer (и вернуться в Мэзон Руж летом). On the eve of departure (накануне отъезда), certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans (некоторые трудности, связанные с управлением моей недвижимостью в Ирландии, вынудили нас изменить планы; management – управление, заведование; to manage – управлять, заведовать). Instead of getting back to our house in France in the summer (вместо того, чтобы вернуться в наш дом во Франции летом), we only returned a week or two before Christmas (мы вернулись всего за неделю-две до Рождества). Francis Raven accompanied us, and was duly established (Фрэнсис Рейвен сопровождал нас и был должным образом устроен; to establish – основывать, учреждать; устраивать, назначать /на должность и т. д./), in the nominal capacity of stable keeper (на номинальную/формальную должность смотрителя конюшни; keeper – смотритель, хранитель; владелец), among the servants at Maison Rouge (среди слуг в Мэзон Руж).


 There the conversation dropped. We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave. I had made arrangements to pay our round of visits to English friends, and to return to Maison Rouge in the summer. On the eve of departure, certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans. Instead of getting back to our house in France in the summer, we only returned a week or two before Christmas. Francis Raven accompanied us, and was duly established, in the nominal capacity of stable keeper, among the servants at Maison Rouge.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги