Sleep stole on me before I was aware of it
(сон подкрался ко мне прежде, чем я осознал его = незаметно; aware – знающий, осознающий /что-л./); my eyes closed, and I fell off to rest (глаза закрылись, и я погрузился в сон; to fall off – опадать /о листьях/; падать вниз; rest – покой, отдых; сон), without having so much as thought of extinguishing the candle (даже не подумав о том, чтобы погасить свечу; so much as – хотя бы; даже; to extinguish – гасить, тушить).The next thing that I remember was a faint shivering
(следующее, что я помню, это слабая дрожь; to shiver – дрожать, трястись) that ran through me from head to foot (которая пробежала с головы до ног), and a dreadful sinking pain at my heart (и ужасная острая боль в сердце; to sink – тонуть; опускаться; вонзать /зубы/; вонзаться /о зубах/), such as I had never felt before (какой я никогда прежде не испытывал). The shivering only disturbed my slumbers (дрожь только потревожила мой сон; to disturb – волновать, тревожить; приводить в беспорядок; slumbers – сон; дремота) – the pain woke me instantly (боль разбудила меня немедленно). In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness (в один миг я перешел от состояния сна к состоянию бодрствования) – my eyes wide open (глаза широко открылись) – my mind clear on a sudden as if by a miracle (ум внезапно стал ясный, словно каким-то чудом; sudden – внезапный, неожиданный). The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow (свеча догорела почти до последнего кусочка сала = до самого основания; to burn down – сжигать или сгорать дотла; to burn – сжигать; гореть, сгорать; nearly – почти; близко; tallow – /твердый/ жир, сало), but the unsnuffed wick had just fallen off (но непотушенный фитиль только что упал; to snuff – гасить /свечу/; снимать нагар /со свечи/; snuff – нагар на свече; огарок), and the light was, for the moment, fair and full (и пламя на мгновение вспыхнуло ясно и ярко; light – свет; огонь, пламя; fair – светлый; хороший, ясный; чистый; full – полный; достигший высшей точки, степени; яркий /о свете/).
Sleep stole on me before I was aware of it; my eyes closed, and I fell off to rest, without having so much as thought of extinguishing the candle.
The next thing that I remember was a faint shivering that ran through me from head to foot, and a dreadful sinking pain at my heart, such as I had never felt before. The shivering only disturbed my slumbers – the pain woke me instantly. In one moment I passed from a state of sleep to a state of wakefulness – my eyes wide open – my mind clear on a sudden as if by a miracle. The candle had burned down nearly to the last morsel of tallow, but the unsnuffed wick had just fallen off, and the light was, for the moment, fair and full.