Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

 The light fell full on her face. A fair, fine woman, with yellowish flaxen hair, and light gray eyes, with a droop in the left eyelid. I noticed these things and fixed them in my mind, before she was quite round at the side of the bed. Without saying a word; without any change in the stony stillness of her face; without any noise following her footfall, she came closer and closer; stopped at the bed-head; and lifted the knife to stab me. I laid my arm over my throat to save it; but, as I saw the blow coming, I threw my hand across the bed to the right side, and jerked my body over that way, just as the knife came down, like lightning, within a hair’s breadth of my shoulder.

My eyes fixed on her arm and her hand (мои глаза неотрывно смотрели на ее руку и кисть; to fix – укреплять; закреплять; неотрывно смотреть; приковать /взгляд, внимание/) – she gave me time to look at them (она дала мне время взглянуть на них) as she slowly drew the knife out of the bed (пока она медленно вытаскивала нож из постели). A white, well-shaped arm (белая, стройная рука; well-shaped – имеющий хорошую форму; стройный; shape – форма), with a pretty down lying lightly over the fair skin (с милым легким пушком, лежащим слегка на светлой коже; lightly – легко; слегка, чуть-чуть). A delicate lady’s hand (изящная дамская ручка; delicate – утонченный, изысканный; изящный; хрупкий), with a pink flush round the finger nails (с розовым румянцем вокруг ногтей пальцев рук = с розоватыми ногтями; flush – внезапное повышение уровня /жидкости/; прилив, приток крови; румянец, краска; fingernail – ноготь пальца /руки/; finger – палец руки; nail – ноготь).

She drew the knife out (она вытащила нож), and passed back again slowly to the foot of the bed (и медленно пошла обратно к изножью постели); she stopped there for a moment looking at me (она остановилась там на секунду, глядя на меня); then she came on without saying a word (потом пошла ко мне, не говоря ни слова; to come on – наступать, надвигаться; приближаться); without any change in the stony stillness of her face (с холодным, неподвижным лицом); without any noise following her footfall (бесшумно ступая) – came on to the side of the bed where I now lay (подошла с той стороны кровати, где я теперь лежал).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги