Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

 My eyes fixed on her arm and her hand – she gave me time to look at them as she slowly drew the knife out of the bed. A white, well-shaped arm, with a pretty down lying lightly over the fair skin. A delicate lady’s hand, with a pink flush round the finger nails.

She drew the knife out, and passed back again slowly to the foot of the bed; she stopped there for a moment looking at me; then she came on without saying a word; without any change in the stony stillness of her face; without any noise following her footfall – came on to the side of the bed where I now lay.

Getting near me, she lifted the knife again (приблизившись ко мне, она опять подняла нож), and I drew myself away to the left side (а я передвинулся: «перетащил себя» на левую сторону). She struck, as before right into the mattress (она ударила, как и раньше, прямо в матрас), with a swift downward action of her arm (быстрым, направленным вниз движением руки; swift – быстрый, стремительный; action – действие, поступок); and she missed me, as before (и не попала в меня, как и прежде; to miss – промахнуться, не попасть в цель); by a hair’s breadth (/промахнулась/ на волосок). This time my eyes wandered from her to the knife (на этот раз я перевел взгляд с нее на нож; to wander – бродить, скитаться; блуждать /о мыслях, взгляде/; отклоняться, уходить в сторону). It was like the large clasp knives (он был похож на большие складные ножи; like – подобный, похожий; clasp – пряжка, застежка) which laboring men use to cut their bread and bacon with (которые рабочие: «работающие люди» используют, чтобы резать хлеб и бекон). Her delicate little fingers did not hide more than two thirds of the handle (ее изящные маленькие пальчики не обхватывали больше, чем две трети рукоятки; to hide – прятать, скрывать; закрывать); I noticed that it was made of buckhorn (я заметил, что она была сделана из оленьего рога; buckhorn – олений рог /материал/; buck – самец оленя, антилопы, зайца и т. д.; horn – рог), clean and shining as the blade was (была гладкой и блестящей, как лезвие; clean – чистый; гладкий, ровный; shining – блестящий; сияющий; to shine – светить/ся/; блестеть, сиять), and looking like new (и выглядела как новая).


 Getting near me, she lifted the knife again, and I drew myself away to the left side. She struck, as before right into the mattress, with a swift downward action of her arm; and she missed me, as before; by a hair’s breadth. This time my eyes wandered from her to the knife. It was like the large clasp knives which laboring men use to cut their bread and bacon with. Her delicate little fingers did not hide more than two thirds of the handle; I noticed that it was made of buckhorn, clean and shining as the blade was, and looking like new.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги