Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

Little did the darkness, or the cold, or the doubt about the way home matter to me (темнота, холод и сомнение относительно /верности/ дороги домой мало волновали меня; to matter – иметь значение). My mind was away from all these things (мой ум был далеко от всего этого). My mind was fixed on the vision in the bedroom (мои мысли были сосредоточены на видении в спальне). What had I seen trying to murder me (что я такое видел, что пыталось меня убить)? The creature of a dream (создание /из/ сна)? Or that other creature from the world beyond the grave, whom men call ghost (или то другое создание из потустороннего мира: «мира за могилой», которое люди называют привидением; beyond – вне, за пределами; grave – могила; смерть, гибель)? I could make nothing of it as I walked along in the night (я никак не мог разобраться в этом, идя в ночи; to make – делать; составлять /мнение/, понимать /что-л./; to make nothing of – совершенно не понять /кого-л., чего-л./, не разобраться /в ком-л., чем-л./); I had made nothing by it by midday (я ничего не решил и к полудню) – when I stood at last, after many times missing my road (когда наконец-то стоял, после того, как много раз сбивался с дороги; to miss – промахнуться; пропустить, пройти мимо), on the doorstep of home (на пороге дома).


 Little did the darkness, or the cold, or the doubt about the way home matter to me. My mind was away from all these things. My mind was fixed on the vision in the bedroom. What had I seen trying to murder me? The creature of a dream? Or that other creature from the world beyond the grave, whom men call ghost? I could make nothing of it as I walked along in the night; I had made nothing by it by midday – when I stood at last, after many times missing my road, on the doorstep of home.

VI

My mother came out alone to welcome me back (матушка вышла одна встретить меня; to welcome – приветствовать; радушно принимать; встречать). There were no secrets between us two (между нами не было секретов). I told her all that had happened (я рассказал ей все, что произошло), just as I have told it to you (точно так, как рассказал это вам). She kept silence till I had done (она хранила молчание, пока я не закончил). And then she put a question to me (а потом задала мне вопрос).

“What time was it, Francis, when you saw the Woman in your Dream (сколько было времени: «какое было время», Фрэнсис, когда ты увидел женщину во сне)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги