Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

The weeks passed, and the months passed (проходили недели, месяцы). My mother never returned to the subject again (матушка никогда больше не возвращалась к этой теме). As for me, time, which wears out all things (что касается меня, время, которое стирает все вещи /на свете/; to wear out – изнашивать/ся/; стирать, изглаживать), wore out my remembrance of the Dream (стерло и мое воспоминание о том сне).

Little by little, the image of the Woman grew dimmer and dimmer (мало-помалу образ той женщины становился все более тусклым; dim – тусклый; неясный, смутный, туманный). Little by little, she faded out of my mind (постепенно она исчезла из моей памяти; to fade – вянуть /о растениях/; выцветать, тускнеть; постепенно исчезать; затихать, угасать /о звуке/).


 Also the year, month, day of the week, and hour of the day when the Dream Woman appeared to me at the inn. That done, she locked up the paper in her desk.

“Not a word, Francis, to your aunt. Not a word to any living soul. Keep your Dream a secret between you and me.”

The weeks passed, and the months passed. My mother never returned to the subject again. As for me, time, which wears out all things, wore out my remembrance of the Dream.

Little by little, the image of the Woman grew dimmer and dimmer. Little by little, she faded out of my mind.

VII

The story of the warning is now told (история о предостережении теперь рассказана). Judge for yourself if it was a true warning or a false (судите сами, было то настоящее предостережение или ложное), when you hear what happened to me on my next birthday (когда услышите, что случилось со мной на следующий день рождения).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги