Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

In the Summer time of the year (в летнее время года = летом; summer – лето), the Wheel of Fortune turned the right way for me at last (колесо фортуны повернулось наконец в мою пользу; the right way – правильный способ или метод; правильным образом; так, как надо). I was smoking my pipe one day (как-то раз: «в один день» я курил трубку), near an old stone quarry at the entrance to our village (возле старой каменоломни на въезде в нашу деревню; quarry – каменоломня, карьер; entrance – вход; въезд; village – деревня, село, селение), when a carriage accident happened (когда случилось происшествие с экипажем; accident – несчастный случай; катастрофа; авария), which gave a new turn, as it were, to my lot in life (которое придало новый оборот, так сказать, моей судьбе: «моему жребию в жизни»; turn – поворот; перемена, изменение /состояния/). It was an accident of the commonest kind (это было происшествие самого заурядного/обычного рода) – not worth mentioning at any length (оно не заслуживает упоминания даже мимолетно: «на любую продолжительность»; worth – стоящий, имеющий стоимость; заслуживающий; length – длина; длительность, продолжительность; at length – детально, обстоятельно). A lady driving herself (дама, которая правила сама); a runaway horse (понесшая лошадь; runaway – убежавший; понесший /о лошади/; to run away – убегать; понести /о лошади/; потерять управление /об автомобиле и т. д./); a cowardly man-servant in attendance (сопровождавший ее трусливый слуга; coward – трус; attendance – присутствие; публика; свита; to attend – посещать; сопровождать /высокопоставленное лицо/; быть в свите /правителя/), frightened out of his wits (перепуганный до смерти); and the stone quarry too near to be agreeable (и каменоломня, слишком близкая, чтобы быть приятной = в опасной близости; agreeable – приятный; приемлемый) – that is what I saw, all in a few moments (вот что я увидел всего за несколько секунд; moment – миг, мгновение, момент, минута), between two whiffs of my pipe (между двумя затяжками /трубки/; whiff – дуновение, струя; затяжка /при курении/).


 The story of the warning is now told. Judge for yourself if it was a true warning or a false, when you hear what happened to me on my next birthday.

In the Summer time of the year, the Wheel of Fortune turned the right way for me at last. I was smoking my pipe one day, near an old stone quarry at the entrance to our village, when a carriage accident happened, which gave a new turn, as it were, to my lot in life. It was an accident of the commonest kind – not worth mentioning at any length. A lady driving herself; a runaway horse; a cowardly man-servant in attendance, frightened out of his wits; and the stone quarry too near to be agreeable – that is what I saw, all in a few moments, between two whiffs of my pipe.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги