(я остановил лошадь на краю каменоломни), and got myself a little hurt by the shaft of the chaise (и немного ушибся о дышло фаэтона; to hurt – повредить; поранить; ушибить, ударить; hurt – повреждение; травма; ушиб; shaft – древко /копья/; ручка; дышло, оглобля). But that didn’t matter (но это не имело значения). The lady declared I had saved her life (дама заявила, что я спас ей жизнь); and her husband, coming with her to our cottage the next day (а ее муж, придя с ней в наш дом на следующий день), took me into his service then and there (сразу же взял меня к себе на службу; then and there – тотчас же, на месте, тут же: «тогда и там»). The lady happened to be of a dark complexion (оказалось, что у дамы смуглый цвет лица); and it may amuse you to hear (и вам, быть может, будет забавно услышать/узнать) that my aunt Chance instantly pitched on that circumstance as a means of saving the credit of the cards (что тетушка Чанс немедленно ухватилась за это обстоятельство как за средство спасения репутации карт; to pitch – врывать, вбивать в землю; выбрать, остановиться /на ком-л., чем-л./; means – средство, способ). Here was the promise of the Queen of Spades performed to the very letter (тут обещание пиковой дамы было исполнено в точности; to the letter – в точности; буквально: «до буквы»), by means of “a dark woman,” just as my aunt had told me (при помощи/посредством «смуглой женщины», прямо как говорила мне тетушка).
I stopped the horse at the edge of the quarry, and got myself a little hurt by the shaft of the chaise. But that didn’t matter. The lady declared I had saved her life; and her husband, coming with her to our cottage the next day, took me into his service then and there. The lady happened to be of a dark complexion; and it may amuse you to hear that my aunt Chance instantly pitched on that circumstance as a means of saving the credit of the cards. Here was the promise of the Queen of Spades performed to the very letter, by means of “a dark woman,” just as my aunt had told me.