Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

“In the time to come, Francis (в будущем: «во времени, которое придет», Фрэнсис), beware o’ pettin’ yer ain blinded intairpretation on the cairds (= beware of putting your own blinded interpretation on the cards. – остерегайся давать свое невежественное толкование /воли/ карт; to beware of – беречься, остерегаться /кого-л., чего-л./; blinded – ослепленный; зашторенный; невежественный; to blind – ослеплять). Ye’re ower ready, I trow (= You are over ready, I trow. – ты, вижу, всегда готов; over – выше, над; чрезвычайно, сверх; to trow – верить; полагать, думать), to murmur under dispensation of Proavidence that ye canna fathom (роптать на волю провидения, коей не можешь постичь; to murmur – шептать; бормотать; роптать; dispensation – распределение; осуществление /руководства, правосудия/; божий промысел; dispensation of Providence – страдания, испытания, ниспосланные судьбой; canna = can not; to fathom – измерять глубину /воды/; понимать, постигать) – like the Eesraelites of auld (как израильтяне прежних времен; Eesraelites = Israelites; of auld = of old /сокр. от of old times/ – в прежние времена, очень давно). I’ll say nae mair to ye (= I’ll say no more to you. – больше я тебе ничего не скажу). Mebbe when the mony’s powering into yer poakets (= Maybe when the money’s pouring into your pockets. – Быть может, когда деньги повалят в твои карманы; to pour – лить/ся/; щедро одаривать, осыпать; валить; прибывать в большом количестве), ye’ll no forget yer aunt Chance (ты не забудешь свою тетушку Чанс; ye’ll no forget = you’ll not forget), left like a sparrow on the housetop (оставленную = одинокую, точно воробей на кровле; housetop – крыша, кровля: «вершина дома»), wi a sma’ annuitee o’ thratty punds a year (= with a small annuity of thirty pounds a year – с маленьким доходом в тридцать фунтов в год; annuity – ежегодная рента; ежегодный доход).”

I remained in my situation (at the West-end of London) until the Spring of the New Year (я оставался на этом месте /службы/ – в западной части Лондона – до весны нового года; West-end – Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/: «западный конец»). About that time, my master’s health failed (примерно в то время здоровье моего господина ухудшилось; master – хозяин, владелец; господин). The doctors ordered him away to foreign parts (врачи отправили его в чужие края; to order – приказывать; направлять, посылать; foreign – иностранный; зарубежный; part – часть; parts – край, местность), and the establishment was broken up (и моя служба закончилась; establishment – основание, учреждение /чего-л/; устроенность в жизни; доход; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; распускать на каникулы).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги