If I add to this fact that so thick a fog hangs over it
(если я добавлю к этому тот факт, что над ним висит такой густой туман) that it is entirely hidden from sight (что полностью скрывает его от глаз;We had now been three days at sea
(мы уже три дня в /открытом/ море). My first sea-sickness was wearing off (первые /приступы/ морской болезни /понемногу/ прошли;On the third morning Captain Bilge descended to my cabin
(на третье утро ко мне в каюту спустился капитан Днище).“Mr. Blowhard,” he said, “I must ask you to stand double watches
(мистер Трепло, – сказал он, – я должен просить вас отстоять две вахты подряд).”“What is the matter?” I inquired
(а в чем дело? – осведомился я).We had now been three days at sea. My first sea-sickness was wearing off, and I thought less of father.
On the third morning Captain Bilge descended to my cabin.
“Mr. Blowhard,” he said, “I must ask you to stand double watches.”
“What is the matter?” I inquired.
“The two other mates have fallen overboard
(двое других помощников упали за борт),” he said uneasily, and avoiding my eye (сказал он, смущаясь и избегая моего взгляда;I contented myself with saying “Very good, sir
(я ответил лишь: «Очень хорошо, сэр»;Surely there was some mystery in this
(несомненно, в этом крылась какая-то тайна).Two mornings later the Captain appeared at the breakfast-table
(двумя днями: «утрами» спустя капитан появился к завтраку: «к столу с завтраком») with the same shifting and uneasy look in his eye (с таким же смущенным выражением /лица/ и бегающим взглядом;“Anything wrong, sir?” I asked
(что-то не так, сэр? – спросил я).