I contented myself with saying “Very good, sir,” but I could not help thinking it a trifle odd that both the mates should have fallen overboard in the same night.
Surely there was some mystery in this.
Two mornings later the Captain appeared at the breakfast-table with the same shifting and uneasy look in his eye.
“Anything wrong, sir?” I asked.
“Yes,” he answered, trying to appear at ease
(да, – отвечал он, пытаясь казаться непринужденным) and twisting a fried egg to and fro between his fingers (и катая туда-сюда между пальцев поджаренное яйцо;“The bosun!” I cried
(боцмана! – воскликнул я).“Yes,” said Captain Bilge more quietly, “he is overboard
(да, – сказал капитан Днище /уже/ более спокойно, – он за бортом). I blame myself for it, partly (я частично виню в этом себя). It was early this morning (это случилось сегодня рано утром). I was holding him up in my arms to look at an iceberg (я держал его на руках, чтобы он /мог/ посмотреть на айсберг) and, quite accidentally I assure you – I dropped him overboard (и – совершенно случайно, уверяю вас, – уронил его за борт;“The bosun!” I cried.
“Yes,” said Captain Bilge more quietly, “he is overboard. I blame myself for it, partly. It was early this morning. I was holding him up in my arms to look at an iceberg and, quite accidentally I assure you – I dropped him overboard.”
“Captain Bilge,” I asked, “have you taken any steps to recover him
(капитан Днище, – спросил я, – вы предприняли какие-то шаги, чтобы спасти его: «вернуть его назад»)?”“Not as yet,” he replied uneasily
(нет пока еще, – ответил он смущенно).I looked at him fixedly, but said nothing
(я пристально на него посмотрел, но ничего не сказал;Ten days passed
(прошло десять дней).