Store manager (менеджер магазина)
: "Go right ahead (да, конечно, давайте: «идите прямо вперед»). It might help business (это может помочь бизнесу)."
Pretty girl: "May I try on that two-piece suit in the window?"
Store manager: "Go right ahead. It might help business."
May I try on that suit?
Go right ahead.
It might help business.
This old gal («старушка»: gal — девчонка)
was trying on (примеряла; to try — пробовать; стараться) one of those blouses with a plunging neckline (одну из тех блузок, /что/ с глубоким вырезом; to plunge — нырять) and after looking herself over in the mirror (после того, как оглядела себя в зеркале), asked a saleslady (спросила продавщицу) if she thought it was too low-cut (не думает ли она, что вырез слишком глубок: «что это слишком глубоко вырезано» /to think-thought-thought/)."Do you have hair on your chest? (у вас есть волосы на груди)
" the saleslady asked."No!" she squealed (взвизгнула)
."Well then (ну, тогда)
," the saleslady said, "it's too low-cut (он слишком глубок)."
This old gal was trying on one of those blouses with a plunging neckline and after looking herself over in the mirror, asked a saleslady if she thought it was too low-cut.
"Do you have hair on your chest?" the saleslady asked.
"No!" she squealed.
"Well then," the saleslady said, "it's too low-cut."
It's too low-cut.
A man accompanied a friend home for dinner one evening (человек сопровождал друга домой на ужин однажды вечером)
and noticed (заметил) that as soon as they entered the door (что, как только они вошли в дверь), his friend kissed his wife (поцеловал свою жену) and told her how pretty she looked (и сказал ей, как чудно она выглядит /to tell-told-told/). After dinner, he complimented his wife on the food (он похвалил жену за еду) and kissed her again (снова)."Do you always do that? (ты всегда так делаешь)
" asked the visitor (спросил гость) when they were alone (когда они были одни)."You bet I do (конечно, да; to bet — держать пари; биться об заклад)
," answered the man. "It helps keep our marriage a happy one (это помогает сохранить наш брак счастливым)."The visitor was greatly impressed (сильно впечатлен)
and decided (решил) to use the same procedure with his own wife (использовать то же действие с его собственной женой; procedure — образ действия; процедура /напр. парламентская/ [pr@'si:dZ@]). That night (в тот вечер) he swept her into his arms (он сгреб ее в объятия: «в руки» /to sweep-swept-swept — мести/) when he got home (когда он пришел домой /to get-got-got — получать; прибыть, добраться/) and kissed her warmly (нежно; warm — теплый). "Sweetheart (милая: sweet — сладкий + heart — сердце)," he said, "you look wonderful tonight (ты выглядишь чудесно сегодня /вечером/), and I'm a lucky man to have such a beautiful wife (я счастлив, имея такую прелестную жену)."His wife looked at him in amazement (с удивлением)
, then burst into tears (затем залилась слезами /to burst-burst-burst — лопнуть; разразиться/)."For Pete's sake (ради /святого/ Петра)
," exclaimed (воскликнул) the astonished (изумленный) man, "what's the matter? (в чем дело, что случилось)"