Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

That afternoon (в тот же день /после полудня/; noon — полдень), she's talking on the phone (она говорит по телефону) with one of her friends (с одной из своих подруг). "What's new? (что нового)" The friend asks.

"I'm visiting my son for Chanukah (я поеду в гости к сыну на Хануку)."

"The doctor?"

"No… the other one (нет, к другому)."


The first Jewish President calls his mother in Queens and invites her for Chanukah.

"I'd like to," she says, "but it's so much trouble… First, I have to get a cab to the airport, and I hate waiting on Queens Boulevard…"

"Mom! I'm President of the United States! I'll send Air Force One!"

"Yes, but when we land I'll still have to carry my luggage through the airport… An try to find a cab… And you know what holiday crowds are like…"

"Mom! I'll have a helicopter pick you up! You'll go straight from the plane to my front lawn!"

"I don't know… I'd still need a hotel room. And hotels are so expensive… and they're not like they used to be…"

"Ma! You'll stay at the White House!"

"Well…" She thinks. "I guess. O.K." she sighs, "I'll come… for you."

That afternoon, she's talking on the phone with one of her friends. "What's new?" The friend asks.

"I'm visiting my son for Chanukah."

"The doctor?"

"No… the other one."


I'd like to, but it's so much trouble.

And hotels are not like they used to be…

What's new?


Morris comes home to find his wife (приходит домом и застает: «чтобы найти» свою жену), Sadie, crying (плачущей). "I found out (узнала; /to find-found-found — найти/) from Mrs. Goldberg that you've been having an affair (что у тебя связь) with that chippy secretary (с той жалкой секретаршей; chippy — зазубренный /о ноже/, обломанный /о посуде/; /амер. жарг./ потаскушка) in your office.

Why would you do that to me? (почему ты так поступил со мной)

Haven't I always been the good wife? (разве я не была всегда хорошей женой) I've cooked for you (готовила для тебя), raised your children (растила твоих детей), and I've always been by your side (и всегда была рядом с тобой) for thirty-five years (в течение 35 лет). What haven't I done to make you happy? (чем ты недоволен: «что я не сделала, чтобы сделать тебя счастливым»)"

Embarrassed (смущенный), Morris confesses (признается), "It's true (это правда), Sadie, you've been the best wife a man could hope for (ты была лучшей женой, на которую мужчина мог бы надеяться). You make me happy in all ways (во всем: «всеми путями = способами») but one (кроме одного). You don't moan (не стонешь) when we have sex!"

"If I moaned when we had sex, you'd stop running around?! (перестал бы ходить на сторону: «бегать вокруг») All right (хорошо, ладно), come to the bedroom (пройди в спальню) so I can show you (чтобы я могла показать тебе) that I, too, can moan during sex! (что я тоже умею: «могу» стонать во время секса)"

So they retire (итак, они удаляются) to the bedroom, get undressed (раздеваются), and climb between the sheets (забираются в постель: «между простынями»).

As they begin to kiss (когда они начинают целоваться), Sadie asks (спрашивает), "Now, Morris, should I moan now? (ну, сейчас мне стонать: «должна я стонать сейчас»)"

"No, not yet (нет еще)."

Morris begins fondling (ласкать) Sadie.

"What about now? (а сейчас: «как насчет сейчас») Should I moan now?"

"No, I'll tell you when (я скажу тебе, когда)."

They begin to make love… (они начинают заниматься любовью)

"Is it time for me to moan (/уже/ время для меня стонать), Morris?"

"Wait (подожди), I'll tell you when."

Moments later (несколько мгновений спустя), in the heat of passion (в пылу страсти), seconds before reaching climax (за несколько секунд до достижения оргазма; to reach — достигать), Morris yells (орет), "Now, Sadie, moan! MOAN!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература